‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 10
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 11
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 9
وَ قالُوا أَ إِذا ضَلَلْنا فِي الأَْرْضِ أَ إِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُمْ بِلِقاءِ رَبِّهِمْ كافِرُونَ
و قالوا أ إذا ضللنا في الأرض أ إنّا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربّهم كافرون
Waqaloo a-itha dalalna fee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqa-i rabbihim kafiroona
و گفتند : آيا وقتي که در زمين ناپديد شويم ، آفرينش تازه اي خواهيم يافت ؟ آري ، ايشان به ديدار با پروردگارشان ايمان ندارند
و گويند آيا چون در [خاك] زمين ناپديد شديم، آيا آفرينش تازه اى خواهيم يافت؟ بلكه ايشان لقاى پروردگارشان را منكرند.
كافران ميگويند: وقتى كه مرديم و خاك شديم، آيا دوباره زنده خواهيم شد؟ البته (زنده خواهند شد) ولى آنان بلقاء پروردگارشان كافرند.
و [منکران لجوج] گفتند: آیا زمانی که [پس از مردنمان بدن ما ریز ریز شد و پوسید و] در زمین گم شدیم، آیا به راستی ما در آفرینشی جدید خواهیم آمد؟ [نه اینکه این لجوجان متکبر فقط منکر قدرت حق باشند] بلکه آنان منکر دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] پروردگارشان هستند،
و كافران گفتند آيا آنگه كه گم شويم در زمين (ناچيز و ناپديد شده باشيم) آيا ما در آفرينش نوين خواهيم بود (نچنانست) بلكه ايشان ديدار (رجوع بسوى) پروردگار خويش را منكرند
و گفتند: «آيا وقتى در [دلِ] زمين گم شديم، آيا [باز] ما در خلقت جديدى خواهيم بود؟» [نه،] بلكه آنها به لقاى پروردگارشان [و حضور او] كافرند.
گفتند: «آيا وقتى در زمين ناپديد شديم از نو آفرينش خواهيم يافت؟» ولى آنها ديدار پروردگارشان را انكار مىكنند.
و [منكران] گفتند: چون در زمين ناپديد شويم، آيا براستى زنده خواهيم شد؟- [نه]، بلكه آنها به لقاى پروردگارشان [و بازگشت به سراى آخرت] ناباورند.
و گفتند آيا چون گم شويم دѠزمين آيا ما هر آينه هستيم در آفرينش تازه بلكه ايشان بملاقات پروردگارشان كافرانند
و گفتند: آيا چون در زمين ناپديد شويم. ما در آفرينشى نوين خواهيم بود؟ بلكه آنان به لقاى پروردگارشان كافرند
آنها گفتند: «آیا هنگامی که ما (مردیم و) در زمین گم شدیم، آفرینش تازهای خواهیم یافت؟!» ولی آنان لقای پروردگارشان را انکار میکنند (و میخواهند با انکار معاد، آزادانه به هوسرانی خویش ادامه دهند).
و گفتند: آيا هنگامى كه در زمين گم و ناپديد شويم، باز به آفرينشى نو درخواهيم آمد؟! [نه چنين است كه مىگويند] بلكه آنان به ديدار پروردگارشان- روز رستاخيز- كافرند.
و گفتند آيا چون گم شويم در زمين آيا ما هر آينه هستيم در آفرينش تازه بلكه ايشان بملاقات پروردگارشان كافرانند
و گفتند آيا هر گاه گم شديم در زمين آيا مائيم در آفرينشى نوين بلكه ايشانند به ملاقات پروردگار خويش كافران
کافران (از روی تعجب و انکار) گویند که آیا پس از آنکه ما در زمین (خاک و در خاک) نابود و گم شدیم باز از نو زنده خواهیم شد؟! (بلی البتّه زنده خواهید شد) بلکه آنها به شهود و لقاء خدایشان کافرند.
آنها تعجب مي كنند: آيا پس از آنكه در زمين ناپديد شويم، دوباره خلق مي شويم؟ بنابراين، آنها به ملاقات با پروردگار خود، ايمان ندارند.
And they said: «Is (it that) if we were misguided in the earth/Planet Earth, are we in (E) (a) new creation?» But they are with meeting their Lord disbelieving.
And they say: «When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?» Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
They say, ‹What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?› Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.
For, [many are] they [who] say, «What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?» Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer! [Sc., «and thus, by implication, they deny His existence». (Cf. notes on 13:5.)]
En zij zeggen: Als wij in de aarde bedolven zullen liggen, zullen wij dan als nieuwe schepsels worden opgewekt? Ja, zij loochenen de ontmoeting van hunnen Heer bij de opstanding.
And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord.
E dicono: «Quando saremo dispersi nella terra godremo di una nuova creazione?». E› che non credono all’incontro con il loro Signore!
And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
Они говорят: «Неужели после того, как мы затеряемся в земле, мы возродимся в новом творении?» Но они не веруют во встречу со своим Господом.
(Неверные) спрашивают: «Неужели, после того как мы исчезнем с земли, возродимся в новом творении?» Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом.
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
And they say, ‹When we are lost in the earth, shall we then become a new creation?› Nay! in the meeting of their Lord they disbelieve.
Şöyle dediler: «Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!» Gerçek şu ki, onlar her şeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar.
They say: ‹What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation? ‹ Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord.
For, they say, «What! After we have been lost in the earth, shall we indeed be created anew?» Nay, but they deny the Truth that they are destined to meet their Sustainer.
They wonder, «After we vanish into the earth, do we get created anew?» Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers.
And they say, «What! when we shall have lain hidden in the earth, shall we become a new creation?» Yea, they deny that they shall meet their Lord.
And they say, when we shall lie hidden in the earth, shall we be raised thence a new creature? Yea, they deny the meeting of their Lord at the resurrection.
And they say, `What ! when we are lost in the earth, shall we be raised up in the form of a new creation ?› Nay, but they disbelieve in the meeting with their Lord.
Und sie sprechen: «Wie! wenn wir in der Erde verloren sind, sollen wir dann in neuer Schöpfung sein?» Nein, vielmehr glauben sie an die Begegnung mit ihrem Herrn nicht.
И говорят они: ■ «Ужель когда мы затеряемся в земле, ■ Неужто в обновленном виде ■ Мы будем вновь воссозданы?» ■ Увы! Они во встречу с Господом своим не верят.
Үлгәннән соң терелүгә ышанмаган кешеләр әйттеләр: «Җирдә туфрак булып югалсак, яңадан кеше булып яратылырбызмы?» Аллаһ әйтте: «Алар, күрәсез кубарылып Раббыларына юлыгуны инкяр итәләр».
اور کہنے لگے کہ جب ہم زمین میں ملیامیٹ ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہوں گے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اپنے پروردگار کے سامنے جانے ہی کے قائل نہیں
اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں،
‹