‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 15
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 16
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 14
إِنَّما يُؤْمِنُ بِآياتِنَا الَّذِينَ إِذا ذُكِّرُوا بِها خَرُّوا سُجَّداً وَ سَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَ هُمْ لا يَسْتَكْبِرُونَ
إنّما يؤمن بآياتنا الّذين إذا ذكّروا بها خرّوا سجّدا و سبّحوا بحمد ربّهم و هم لا يستكبرون
Innama yu/minu bi-ayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona
تنها کساني به آيات ما ايمان آورده اند که چون آيات ما را بشنوند به سجده بيفتند و پروردگارشان را به پاکي بستايند و سرکشي نکنند
به آيات ما فقط كسانى ايمان آورند كه چون آنها را فرايادشان آرند، به سجده درافتند و پروردگارشان را سپاسگزارانه تسبيح گويند و تكبر نورزند.
تنها كسانى به آيات ما ايمان مىآورند كه چون آيات خدا بر آنان تلاوت شود، سجدهكنان به روى مىافتند و پروردگارشان را به پاكى مىستايند و هرگز تكبر و غرور نميورزند.
فقط کسانی به آیات ما ایمان می آورند که وقتی به وسیله آن آیات به آنان تذکر داده شود، سجده کنان به رو در می افتند و همراه با سپاس، پروردگارشان را از هر عیب و نقصی تنزیه می کنند در حالی که [از سجده و سپاس و تنزیه] تکبّر و سرکشی نمی ورزند؛
فقط مىگروند بآيههاى ما آنانكه چون پندشان دهند به آن بروى درافتند سجده كنان و منزه مىدانند خدا را در حاليكه بستايند پروردگار خود را و ايشان سركشى نكنند
تنها كسانى به آيات ما مىگروند كه چون آن [آيات] را به ايشان يادآورى كنند، سجدهكنان به روى درمىافتند، و به ستايش پروردگارشان تسبيح مىگويند و آنان بزرگى نمىفروشند.
تنها كسانى به آيات ما ايمان مىآورند كه وقتى بر آنها خوانده شود سجدهكنان به رو در افتند و تسبيح و سپاس پروردگارشان را به جا آورند و تكبر نكنند.
كسانى كه به آيات ما ايمان مىآورند، چون پند دهند ايشان را بدان، سجدهكنان بروى افتند و به پاكى بستايند پروردگارشان را و تكبّر نكنند.
جز اين نيست كه ايمان مىآورد بآيتهاى ما آنان كه چون پند داده شوند بآنها بروى در افتند سجده كنان و تسبيح كنند بحمد پروردگارشان و ايشان سركشى نكنند
تنها كسانى به آيات ما ايمان مىآورند كه چون به آن پند يابند، سجدهكنان [بر زمين] افتند و پروردگارشان را با ستايش او به پاكى ياد كنند و آنان كبر نمىورزند
تنها کسانی که به آیات ما ایمان میآورند که هر وقت این آیات به آنان یادآوری شود به سجده میافتند و تسبیح و حمد پروردگارشان را بجا میآورند، و تکبّر نمیکنند.
جز اين نيست كه كسانى به آيات ما ايمان مىآورند كه چون بدانها يادآورى شوند سجدهكنان بيفتند و پروردگار خويش را همراه با سپاس و ستايش به پاكى ياد كنند و گردنكشى نكنند
جز اين نيست كه ايمان مياورد بآيتهاى ما آنان كه چون پند داده شوند بانها بروى درافتند سجده كنان و تسبيح كنند بحمد پروردگارشان و ايشان سركشى نكنند
جز اين نيست كه ايمان آرند به آيتهاى ما آنان كه هر گاه يادآورى شوند بدانها بيفتد سجده كنان و تسبيح گويند به سپاس پروردگار خويش و ايشانند كبرناورزندگان
تنها کسانی به آیات ما ایمان میآورند که چون متذکّر آیات ما شوند به سجده رخ بر خاک نهند و تسبیح و تنزیه و ستایش پروردگار کنند و ابدا به کبر و نخوت سر از فرمان حق نکشند.
تنها مردمي كه حقيقتاً به آيات ما ايمان دارند، كساني هستند كه با شنيدن آنها به سجده مي افتند. آنها بدون هيچ تكبري پروردگارشان را تجليل و ستايش مي كنند.
Truly/indeed (who) believes with Our verses/evidences (are) those who if they were reminded with it they fell down prostrating and they praised/glorified with their Lord’s praise/gratitude , and they do not be arrogant.
Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud.
ONLY THEY [truly] believe in Our messages who, whenever they are conveyed to them, fall down, prostrating themselves in adoration, and extol their Sustainer’s limitless glory and praise; and who are never filled with false pride;
Waarlijk, zij alleen gelooven in onze teekenen, die, wanneer zij daardoor gewaarschuwd worden, in aanbidding nederzinken, den lof van hunnen Heer verkondigen en niet van trotschheid zijn vervuld.
The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant.
In verità credono nei Nostri segni solo coloro che, quando vengono loro rammentati, si gettano in prosternazione, lodano il loro Signore rendendoGli gloria e non son tronfi di orgoglio.
Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.
Воистину, веруют в Наши знамения только те, которые, когда им напоминают о них, падают ниц, прославляют хвалой своего Господа и не проявляют высокомерия.
В Наши знамения веруют только те, которые, заслышав о них, спешат бить челом и произносят хвалу своему Господу, не возгордясь,
Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
They only believe in our signs who when they are reminded of them fall down adoring and celebrate the praises of their Lord, and are not too big with pride.
Bizim ayetlerimize o kimseler inanır ki, onlarla kendilerine öğüt verildiğinde, secdelere kapanırlar ve hiç böbürlenmeyerek Rablerine hamt ile tespih ederler.
Only those who believe in Our verses, when reminded of them, prostrate themselves and exalt with the praise of their Lord in humility;
Only they truly believe in Our Messages who, when they are reminded of them, fall into complete submission adoring, and strive hard to manifest their Sustainer’s Praise. (They establish the Divine System that is the living evidence of how benevolent His Guidance is). And they are never given to false pride.
The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance.
They only believe in our signs, who, when mention is made of them, fall down in ADORATION, and celebrate the praise of their Lord, and are not puffed up with disdain:
Verily they only believe in our signs, who, when they are warned thereby, fall down adoring, and celebrate the praise of their Lord, and are not elated with pride:
Only those really believe in Our Signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.
Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie an sie gemahnt werden, anbetend niederfallen und das Lob ihres Herrn verkünden; und sie sind nicht hochmütig.
Ведь только те в знаменья Наши верят, ■ Кто при помине их ниц падает ■ И воздает свои хвалы Аллаху – ■ Не величаясь, не гордясь.
Безнең аятьләребезгә нык ышанучылар Коръән вәгазьләрен ишетсәләр, Аллаһудан куркып сәҗдә кылырлар һәм Аллаһ кимчелектән пакь дигән игътикат белән Аны мактап тәсбихләр әйтерләр, ягъни Аллаһны зурлап намаз укырлар, вә алар намаз укудан һәм Аллаһуга итагать итүдән тәкәбберләнмәсләр.
ہماری آیتوں پر تو وہی لوگ ایمان لاتے ہیں کہ جب اُن کو اُن سے نصیحت کی جاتی ہے تو سجدے میں گرپڑتے اور اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور غرور نہیں کرتے
پس ہماری آیتوں پر وہی لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں اُن (آیتوں) کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبّر نہیں کرتے،
‹