سوره السجدة (32) آیه 14

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 14

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 15
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 13

عربی

فَذُوقُوا بِما نَسِيتُمْ لِقاءَ يَوْمِكُمْ هذا إِنَّا نَسِيناكُمْ وَ ذُوقُوا عَذابَ الْخُلْدِ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا إنّا نسيناكم و ذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون

خوانش

Fathooqoo bima naseetum liqaa yawmikum hatha inna naseenakum wathooqoo AAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona

آیتی

به کيفر آنکه ديدار چنين روزي را فراموش کرده بوديد ، اکنون بچشيد، مانيز شما را از ياد برده ايم به سزاي کارهايي که مي کرده ايد عذاب جاويد را بچشيد

خرمشاهی

پس به خاطر آنكه ديدار اين روزتان را فراموش كرديد [عذاب ر] بچشيد، ما نيز «فراموشتان» كرده ايم و عذاب جاويدان را به خاطر كار و كردار پيشينتان بچشيد.

کاویانپور

پس شما كافران عذاب را بچشيد، بخاطر اينكه ديدار چنين روزى را ناديده گرفتيد و آن را فراموش كرديد. اكنون ما نيز شما را بفراموشى مى‏سپاريم و عذاب دائمى را بكيفر دستاوردتان كاملا بچشيد.

انصاریان

پس [به آنان گویند:] به کیفر آنکه دیدار امروزتان را فراموش کردید [عذاب دوزخ را] بچشید، که ما [هم] شما را واگذاشته ایم، و به کیفر آنچه همواره انجام می دادید، عذاب جاودانه را بچشید.

سراج

پس بچشيد (عذاب را) به كيفر آنكه فراموش كرديد ديدار اين روزتان را (و به آن اعتنائى نداشتيد) بيگمان ما نيز فراموش كرديم شما را (به شما اعتناء نمى‏كنم) و بچشيد عذاب جاودانى را بسزاى آن كارهائى كه پيوسته مى‏كرديد

فولادوند

پس به [سزاى‏] آنكه ديدار اين روزتان را از ياد برديد [عذاب را] بچشيد؛ ما [نيز] فراموشتان كرديم، و به [سزاى‏] آنچه انجام مى‏داديد عذاب جاودان را بچشيد.

پورجوادی

– بچشيد به كيفر آن كه ديدار امروزتان را از ياد برديد، ما نيز فراموشتان كرديم و به سزاى كردارتان عذاب ابدى را بچشيد.

حلبی

پس [آنها را گويند] بچشيد [عذاب را] براى اينكه ديدار اين روزتان را فراموش كرديد، و ما [نيز] شما را فراموش كرديم و [اكنون‏] بچشيد عذاب جاويدان را به سبب اعمالى كه مرتكب شديد.

اشرفی

پس بچشيد بسبب آنكه فراموش كرديد ملاقات امروزتان را بدرستيكه ما نيز فراموشتان كرديم و بچشيد عذاب دائمى را بسبب آنچه بوديد كه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

پس به سزاى آنكه ديدار امروزتان را فراموش كرديد [طعم عذاب را] بچشيد. حقّا كه ما [نيز] شما را فراموش كرده‏ايم. و [طعم‏] عذاب جاودانه را به [كيفر] كردارتان بچشيد

مکارم

(و به آنها می‌گویم:) بچشید (عذاب جهنم را)! بخاطر اینکه دیدار امروزتان را فراموش کردید، ما نیز شما را فراموش کردیم؛ و بچشید عذاب جاودان را به خاطر اعمالی که انجام می‌دادید!

مجتبوی

پس [عذاب را] بچشيد به سزاى آنكه ديدار اين روزتان را فراموش كرديد، ما هم شما را به فراموشى سپرديم- فرو گذاشتيم- و عذاب جاويدان را به سزاى آنچه مى‏كرديد بچشيد.

مصباح زاده

پس بچشيد بسبب آنكه فراموش كرديد ملاقات امروزتان را بدرستى كه ما نيز فراموشتان كرديم و بچشيد عذاب دائمى را بسبب آنچه بوديد كه مى‏كرديد

معزی

پس بچشيد بدانچه فراموش كرديد رسيدن را به روزتان اين همانا ما فراموشتان كرديم و بچشيد عذاب دوزخ را بدانچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

پس (خطاب رسد: امروز) شما ای کافران (عذاب را) به کیفر غفلت از ملاقات این روزتان بچشید که ما هم شما را فراموش کردیم (یعنی از نظر لطف انداختیم) و اینک عذاب ابدی را به پاداش اعمال زشتی که می‌کردید بچشید.

رشاد خليفه

نتيجه فراموش كردن اين روز را بچشيد؛ اكنون ما شما را فراموش مي كنيم. شما در نتيجه كارهاي خودتان سزاوار عذاب ابدي شده ايد.

Literal

So taste/experience with what you forgot, this your day’s/time’s meetings that We, We forgot you, and taste/experience the immortality’s/eternity’s torture because (of) what you were making/doing.

Al-Hilali Khan

Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do.

Arthur John Arberry

So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!›

Asad

[And He will say unto the sinners:] «Taste, then, [the recompense] for your having been oblivious of the coming of this your Day [of Judgment] – for, verily, We are [now] oblivious of you: taste, then, [this] abiding suffering for all [the evil] that you were wont to do!»

Dr. Salomo Keyzer

Proef dus de marteling welke voor u is gereed gemaakt, dewijl gij het komen van dezen uwen dag hebt vergeten: wij hebben ook u vergeten. Proef dus de eeuwig durende straf voor hetgeen gij hebt verricht.

Free Minds

So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do.

Hamza Roberto Piccardo

Gustate allora [il castigo] per aver dimenticato l’incontro di questo Giorno. In verità [anche] Noi vi dimentichiamo. Gustate il castigo perpetuo per quello che avete fatto!».

Hilali Khan

Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do.

Kuliev E.

Вкусите за то, что вы предали забвению встречу с этим днем вашим. Воистину, Мы предали забвению вас самих. Вкусите же вечные мучения за то, что вы совершали.

M.-N.O. Osmanov

Так вкусите же [наказание] за то, что вы запамятовали, что предстанете [передо Мной], когда настанет этот ваш день. Воистину, Мы предали вас забвению. Так вкусите же вечное наказание за то, что вы творили.

Mohammad Habib Shakir

So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do.

Palmer

‹So taste ye, for that ye forgat the meeting of this day of yours,- verily, we have forgotten you! and taste ye the torment of eternity for that which ye have done!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bu gününüzü unutmuş olmanın karşılığını tadın. Kuşkusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık o uzun süreli azabı tadın!»

Qaribullah

(We shall say to them): ‹Now taste, for you forgot the encounter of this Day, We have forgotten you. Taste Our eternal punishment, for that which you were doing. ‹

QXP

It will be said, «Taste you then, for you remained oblivious of this Day of yours, and so, now We forget you – taste the lasting doom for what you used to do.»

Reshad Khalifa

Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works.

Rodwell

«Taste then the recompense of your having forgotten the meeting with this your day. We, too, we have forgotten you: taste then an eternal punishment for that which ye have wrought.»

Sale

Taste therefore the torment prepared for you, because ye have forgotten the coming of this your day: We also have forgotten you; taste therefore a punishment of eternal duration, for that which ye have wrought.

Sher Ali

So taste ye the punishment of your evil deeds, for you forgot the meeting of this day of yours. We too, have forgotten you. Taste ye then the lasting punishment because of that which you used to do.

Unknown German

So kostet (die Strafe), denn ihr vergaßt das Eintreffen dieses eures Tages. (Auch) Wir haben euch vergessen. Kostet denn die langdauernde Strafe um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.

V. Porokhova

Вкусите же (плоды того), ■ Что вы о встрече с этим Днем забыли! ■ Теперь же Мы забудем вас, – ■ Вкусите кару Вечности за все свои дела!»

Yakub Ibn Nugman

Инде ґәзабны татыгыз, ошбу көнгә килүне онытып хәзерләнмәгәнегез сәбәпле, бу көн Без сезне онытып ґәзабта калдырачакбыз, ґәзабны мәңге татыгыз, имансызлыкны кәсеп итүегез сәбәпле.

جالندہری

سو (اب آگ کے) مزے چکھو اس لئے کہ تم نے اُس دن کے آنے کو بھلا رکھا تھا (آج) ہم بھی تمہیں بھلا دیں گے اور جو کام تم کرتے تھے اُن کی سزا میں ہمیشہ کے عذاب کے مزے چکھتے رہو

طاہرالقادری

پس (اب) تم مزہ چکھو کہ تم نے اپنے اس دن کی پیشی کو بھلا رکھا تھا، بیشک ہم نے تم کو بھلا دیا ہے اور اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے رہے تھے دائمی عذاب چکھتے رہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.