سوره السجدة (32) آیه 15

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 15

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 16
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 14

عربی

إِنَّما يُؤْمِنُ بِآياتِنَا الَّذِينَ إِذا ذُكِّرُوا بِها خَرُّوا سُجَّداً وَ سَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَ هُمْ لا يَسْتَكْبِرُونَ

بدون حرکات عربی

إنّما يؤمن بآياتنا الّذين إذا ذكّروا بها خرّوا سجّدا و سبّحوا بحمد ربّهم و هم لا يستكبرون

خوانش

Innama yu/minu bi-ayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona

آیتی

تنها کساني به آيات ما ايمان آورده اند که چون آيات ما را بشنوند به سجده بيفتند و پروردگارشان را به پاکي بستايند و سرکشي نکنند

خرمشاهی

به آيات ما فقط كسانى ايمان آورند كه چون آنها را فرايادشان آرند، به سجده درافتند و پروردگارشان را سپاسگزارانه تسبيح گويند و تكبر نورزند.

کاویانپور

تنها كسانى به آيات ما ايمان مى‏آورند كه چون آيات خدا بر آنان تلاوت شود، سجده‏كنان به روى مى‏افتند و پروردگارشان را به پاكى مى‏ستايند و هرگز تكبر و غرور نميورزند.

انصاریان

فقط کسانی به آیات ما ایمان می آورند که وقتی به وسیله آن آیات به آنان تذکر داده شود، سجده کنان به رو در می افتند و همراه با سپاس، پروردگارشان را از هر عیب و نقصی تنزیه می کنند در حالی که [از سجده و سپاس و تنزیه] تکبّر و سرکشی نمی ورزند؛

سراج

فقط مى‏گروند بآيه‏هاى ما آنانكه چون پندشان دهند به آن بروى درافتند سجده كنان و منزه مى‏دانند خدا را در حاليكه بستايند پروردگار خود را و ايشان سركشى نكنند

فولادوند

تنها كسانى به آيات ما مى‏گروند كه چون آن [آيات‏] را به ايشان يادآورى كنند، سجده‏كنان به روى درمى‏افتند، و به ستايش پروردگارشان تسبيح مى‏گويند و آنان بزرگى نمى‏فروشند.

پورجوادی

تنها كسانى به آيات ما ايمان مى‏آورند كه وقتى بر آنها خوانده شود سجده‏كنان به رو در افتند و تسبيح و سپاس پروردگارشان را به جا آورند و تكبر نكنند.

حلبی

كسانى كه به آيات ما ايمان مى‏آورند، چون پند دهند ايشان را بدان، سجده‏كنان بروى افتند و به پاكى بستايند پروردگارشان را و تكبّر نكنند.

اشرفی

جز اين نيست كه ايمان مى‏آورد بآيت‏هاى ما آنان كه چون پند داده شوند بآنها بروى در افتند سجده كنان و تسبيح كنند بحمد پروردگارشان و ايشان سركشى نكنند

خوشابر مسعود انصاري

تنها كسانى به آيات ما ايمان مى‏آورند كه چون به آن پند يابند، سجده‏كنان [بر زمين‏] افتند و پروردگارشان را با ستايش او به پاكى ياد كنند و آنان كبر نمى‏ورزند

مکارم

تنها کسانی که به آیات ما ایمان می‌آورند که هر وقت این آیات به آنان یادآوری شود به سجده می‌افتند و تسبیح و حمد پروردگارشان را بجا می‌آورند، و تکبّر نمی‌کنند.

مجتبوی

جز اين نيست كه كسانى به آيات ما ايمان مى‏آورند كه چون بدانها يادآورى شوند سجده‏كنان بيفتند و پروردگار خويش را همراه با سپاس و ستايش به پاكى ياد كنند و گردنكشى نكنند

مصباح زاده

جز اين نيست كه ايمان مياورد بآيت‏هاى ما آنان كه چون پند داده شوند بانها بروى درافتند سجده كنان و تسبيح كنند بحمد پروردگارشان و ايشان سركشى نكنند

معزی

جز اين نيست كه ايمان آرند به آيتهاى ما آنان كه هر گاه يادآورى شوند بدانها بيفتد سجده كنان و تسبيح گويند به سپاس پروردگار خويش و ايشانند كبرناورزندگان

قمشه ای

تنها کسانی به آیات ما ایمان می‌آورند که چون متذکّر آیات ما شوند به سجده رخ بر خاک نهند و تسبیح و تنزیه و ستایش پروردگار کنند و ابدا به کبر و نخوت سر از فرمان حق نکشند.

رشاد خليفه

تنها مردمي كه حقيقتاً به آيات ما ايمان دارند، كساني هستند كه با شنيدن آنها به سجده مي افتند. آنها بدون هيچ تكبري پروردگارشان را تجليل و ستايش مي كنند.

Literal

Truly/indeed (who) believes with Our verses/evidences (are) those who if they were reminded with it they fell down prostrating and they praised/glorified with their Lord’s praise/gratitude , and they do not be arrogant.

Al-Hilali Khan

Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.

Arthur John Arberry

Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud.

Asad

ONLY THEY [truly] believe in Our messages who, whenever they are conveyed to them, fall down, prostrating themselves in adoration, and extol their Sustainer’s limitless glory and praise; and who are never filled with false pride;

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij alleen gelooven in onze teekenen, die, wanneer zij daardoor gewaarschuwd worden, in aanbidding nederzinken, den lof van hunnen Heer verkondigen en niet van trotschheid zijn vervuld.

Free Minds

The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant.

Hamza Roberto Piccardo

In verità credono nei Nostri segni solo coloro che, quando vengono loro rammentati, si gettano in prosternazione, lodano il loro Signore rendendoGli gloria e non son tronfi di orgoglio.

Hilali Khan

Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.

Kuliev E.

Воистину, веруют в Наши знамения только те, которые, когда им напоминают о них, падают ниц, прославляют хвалой своего Господа и не проявляют высокомерия.

M.-N.O. Osmanov

В Наши знамения веруют только те, которые, заслышав о них, спешат бить челом и произносят хвалу своему Господу, не возгордясь,

Mohammad Habib Shakir

Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,

Palmer

They only believe in our signs who when they are reminded of them fall down adoring and celebrate the praises of their Lord, and are not too big with pride.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bizim ayetlerimize o kimseler inanır ki, onlarla kendilerine öğüt verildiğinde, secdelere kapanırlar ve hiç böbürlenmeyerek Rablerine hamt ile tespih ederler.

Qaribullah

Only those who believe in Our verses, when reminded of them, prostrate themselves and exalt with the praise of their Lord in humility;

QXP

Only they truly believe in Our Messages who, when they are reminded of them, fall into complete submission adoring, and strive hard to manifest their Sustainer’s Praise. (They establish the Divine System that is the living evidence of how benevolent His Guidance is). And they are never given to false pride.

Reshad Khalifa

The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance.

Rodwell

They only believe in our signs, who, when mention is made of them, fall down in ADORATION, and celebrate the praise of their Lord, and are not puffed up with disdain:

Sale

Verily they only believe in our signs, who, when they are warned thereby, fall down adoring, and celebrate the praise of their Lord, and are not elated with pride:

Sher Ali

Only those really believe in Our Signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.

Unknown German

Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie an sie gemahnt werden, anbetend niederfallen und das Lob ihres Herrn verkünden; und sie sind nicht hochmütig.

V. Porokhova

Ведь только те в знаменья Наши верят, ■ Кто при помине их ниц падает ■ И воздает свои хвалы Аллаху – ■ Не величаясь, не гордясь.

Yakub Ibn Nugman

Безнең аятьләребезгә нык ышанучылар Коръән вәгазьләрен ишетсәләр, Аллаһудан куркып сәҗдә кылырлар һәм Аллаһ кимчелектән пакь дигән игътикат белән Аны мактап тәсбихләр әйтерләр, ягъни Аллаһны зурлап намаз укырлар, вә алар намаз укудан һәм Аллаһуга итагать итүдән тәкәбберләнмәсләр.

جالندہری

ہماری آیتوں پر تو وہی لوگ ایمان لاتے ہیں کہ جب اُن کو اُن سے نصیحت کی جاتی ہے تو سجدے میں گرپڑتے اور اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور غرور نہیں کرتے

طاہرالقادری

پس ہماری آیتوں پر وہی لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں اُن (آیتوں) کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبّر نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.