‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 17
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 18
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 16
فَلا تَعْلَمُ نَفْسٌ ما أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزاءً بِما كانُوا يَعْمَلُونَ
فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرّة أعين جزاء بما كانوا يعملون
Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona
و هيچ کس از آن مايه شادماني خبر ندارد که به پاداش کارهايي که مي کرده ، برايش اندوخته اند
آرى هيچ كس نداند كه چه بسيار مايه روشنى چشمها براى آنان نهفته است، كه جزاى كار و كردار پيشينشان است.
هيچ كس نميداند چه پاداشى كه سبب روشنى چشمهاست در برابر اعمال نيكش براى او نگهداشتهاند.
پس هیچ کس نمی داند چه چیزهایی که مایه شادمانی و خوشحالی آنان است به پاداش اعمالی که همواره انجام می داده اند، برای آنان پنهان داشته اند.
پس نمىداند هيچ كسى آنچه نهان شده است براى پهلو تهى كنندگان از روشنى چشمها جزا دادنى است در مقابل آن كارهائى
هيچ كس نمىداند چه چيز از آنچه روشنىبخش ديدگان است به [پاداش] آنچه انجام مىدادند براى آنان پنهان كردهام.
هيچ كس نمىداند چه پاداشها (ى مهمى) كه روشنى بخش ديدگان است براى آنها اندوخته شده است و اين پاداش اعمالى است كه انجام دادهاند.
و [هيچ] كسى نمىداند چه [نعمتها] كه موجب روشنى چشم است براى او پنهانى اندوختهاند به پاداش آنچه انجام مىدادند.
پس نميداند نفسى آنچه پنهان كرده شده برايشان از آسايش چشمها و روشنى به پاداش آنچه بودند ميكردند
پس هيچ كس نمىداند كه از آنچه مايه روشنى چشم است چه چيزى برايشان نهان داشته شده است. به [پاس] آنچه مىكردند [پاداش يافتند]
هیچ کس نمیداند چه پاداشهای مهمّی که مایه روشنی چشمهاست برای آنها نهفته شده، این پاداش کارهائی است که انجام میدادند!
پس هيچ كس نمىداند آنچه از روشنى چشمها براى ايشان نهفته شده، به پاداش آنچه مىكردند.
پس نميداند نفسى آنچه پنهان كرده شده بر ايشان از آسايش چشمها و روشنى به پاداش آنچه بودند مىكردند
پس نمى داند كسى چه نهان شده است براى ايشان از روشنى چشم پاداشى بدانچه بودند مى كردند
پس هیچ کس نمیداند که به پاداش نیکوکاریشان چه نعمت و لذّتهای بینهایت که روشنیبخش (دل و) دیده است در عالم غیب برایشان ذخیره شده است.
شما نمي دانيد چه شادي و خوشحالي بزرگي به عنوان پاداش اعمال (پرهيزكارانه) شما در انتظارتان است.
So no self knows what I hide for them from an eyes’/sights› delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing .
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.
And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did. [Lit., «what is kept hidden for them [by way] of a joy of the eyes», i.e., of blissful delights, irrespective of whether seen, heard or felt. The expression «what is kept hidden for them» clearly alludes to the unknowable – and, therefore, only allegorically describable – quality of life in the hereafter. The impossibility of man’s really «imagining» paradise has been summed up by the Prophet in the well-authenticated hadith: «God says: `I have readied for My righteous servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of man has ever conceived» ‹ (Bukhari and Muslim, on the authority of Abu Hurayrah; also Tirmidhi). This hadith has always been regarded by the Companions as the Prophet’s own comment on the above verse (cf. Fath al-Bari VIII, 418 f.).]
Geene ziel kent de volkomen voldoening, die heimelijk voor hen (de deugdzamen) is gereed gemaakt als eene belooning voor hetgeen zij hebben verricht.
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
Nessuno conosce la gioia immensa che li attende, ricompensa per quello che avranno fatto.
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали.
Ни один человек не знает, какие сокрытые блага уготованы людям в воздаяние за то, что они вершили.
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
No soul knows what is reserved for them of cheerfulness for eye, as a reward for that which they have done!
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do.
And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do.
You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.
No soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works.
No soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought.
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do.
Doch niemand weiß, was für Augenweide für sie verborgen ist als Lohn für ihre Taten.
И ни одна душа из них не знает, ■ (Как много Божьей) благодати ■ Еще сокрыто взорам их ■ В награду за их добрые деянья.
Җәннәткә керәсе мөэминнәр аларга анда нәрсә хәзерләнгәнлеген алдан һичберсе белмәс, җәннәткә кереп күргәч, күзләре карарланыр, күңелләре шатланыр, аларның кылган яхшылыкларына изге җәза булсын өчен.
کوئی متنفس نہیں جانتا کہ اُن کے لئے کیسی آنکھوں کی ٹھنڈک چھپا کر رکھی گئی ہے۔ یہ ان اعمال کا صلہ ہے جو وہ کرتے تھے
سو کسی کو معلوم نہیں جو آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیدہ رکھی گئی ہے، یہ ان (اَعمالِ صالحہ) کا بدلہ ہوگا جو وہ کرتے رہے تھے،
‹