سوره السجدة (32) آیه 17

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 17

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 18
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 16

عربی

فَلا تَعْلَمُ نَفْسٌ ما أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزاءً بِما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرّة أعين جزاء بما كانوا يعملون

خوانش

Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona

آیتی

و هيچ کس از آن مايه شادماني خبر ندارد که به پاداش کارهايي که مي کرده ، برايش اندوخته اند

خرمشاهی

آرى هيچ كس نداند كه چه بسيار مايه روشنى چشمها براى آنان نهفته است، كه جزاى كار و كردار پيشينشان است.

کاویانپور

هيچ كس نميداند چه پاداشى كه سبب روشنى چشمهاست در برابر اعمال نيكش براى او نگهداشته‏اند.

انصاریان

پس هیچ کس نمی داند چه چیزهایی که مایه شادمانی و خوشحالی آنان است به پاداش اعمالی که همواره انجام می داده اند، برای آنان پنهان داشته اند.

سراج

پس نمى‏داند هيچ كسى آنچه نهان شده است براى پهلو تهى كنندگان از روشنى چشمها جزا دادنى است در مقابل آن كارهائى

فولادوند

هيچ كس نمى‏داند چه چيز از آنچه روشنى‏بخش ديدگان است به [پاداش‏] آنچه انجام مى‏دادند براى آنان پنهان كرده‏ام.

پورجوادی

هيچ كس نمى‏داند چه پاداشها (ى مهمى) كه روشنى بخش ديدگان است براى آنها اندوخته شده است و اين پاداش اعمالى است كه انجام داده‏اند.

حلبی

و [هيچ‏] كسى نمى‏داند چه [نعمتها] كه موجب روشنى چشم است براى او پنهانى اندوخته‏اند به پاداش آنچه انجام مى‏دادند.

اشرفی

پس نميداند نفسى آنچه پنهان كرده شده برايشان از آسايش چشمها و روشنى به پاداش آنچه بودند ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

پس هيچ كس نمى‏داند كه از آنچه مايه روشنى چشم است چه چيزى برايشان نهان داشته شده است. به [پاس‏] آنچه مى‏كردند [پاداش يافتند]

مکارم

هیچ کس نمی‌داند چه پاداشهای مهمّی که مایه روشنی چشمهاست برای آنها نهفته شده، این پاداش کارهائی است که انجام می‌دادند!

مجتبوی

پس هيچ كس نمى‏داند آنچه از روشنى چشمها براى ايشان نهفته شده، به پاداش آنچه مى‏كردند.

مصباح زاده

پس نميداند نفسى آنچه پنهان كرده شده بر ايشان از آسايش چشمها و روشنى به پاداش آنچه بودند مى‏كردند

معزی

پس نمى داند كسى چه نهان شده است براى ايشان از روشنى چشم پاداشى بدانچه بودند مى كردند

قمشه ای

پس هیچ کس نمی‌داند که به پاداش نیکوکاریشان چه نعمت و لذّتهای بی‌نهایت که روشنی‌بخش (دل و) دیده است در عالم غیب برایشان ذخیره شده است.

رشاد خليفه

شما نمي دانيد چه شادي و خوشحالي بزرگي به عنوان پاداش اعمال (پرهيزكارانه) شما در انتظارتان است.

Literal

So no self knows what I hide for them from an eyes’/sights› delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.

Arthur John Arberry

No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.

Asad

And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did. [Lit., «what is kept hidden for them [by way] of a joy of the eyes», i.e., of blissful delights, irrespective of whether seen, heard or felt. The expression «what is kept hidden for them» clearly alludes to the unknowable – and, therefore, only allegorically describable – quality of life in the hereafter. The impossibility of man’s really «imagining» paradise has been summed up by the Prophet in the well-authenticated hadith: «God says: `I have readied for My righteous servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of man has ever conceived» ‹ (Bukhari and Muslim, on the authority of Abu Hurayrah; also Tirmidhi). This hadith has always been regarded by the Companions as the Prophet’s own comment on the above verse (cf. Fath al-Bari VIII, 418 f.).]

Dr. Salomo Keyzer

Geene ziel kent de volkomen voldoening, die heimelijk voor hen (de deugdzamen) is gereed gemaakt als eene belooning voor hetgeen zij hebben verricht.

Free Minds

No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.

Hamza Roberto Piccardo

Nessuno conosce la gioia immensa che li attende, ricompensa per quello che avranno fatto.

Hilali Khan

No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.

Kuliev E.

Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

Ни один человек не знает, какие сокрытые блага уготованы людям в воздаяние за то, что они вершили.

Mohammad Habib Shakir

So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.

Palmer

No soul knows what is reserved for them of cheerfulness for eye, as a reward for that which they have done!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.

Qaribullah

No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do.

QXP

And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do.

Reshad Khalifa

You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.

Rodwell

No soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works.

Sale

No soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought.

Sher Ali

And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do.

Unknown German

Doch niemand weiß, was für Augenweide für sie verborgen ist als Lohn für ihre Taten.

V. Porokhova

И ни одна душа из них не знает, ■ (Как много Божьей) благодати ■ Еще сокрыто взорам их ■ В награду за их добрые деянья.

Yakub Ibn Nugman

Җәннәткә керәсе мөэминнәр аларга анда нәрсә хәзерләнгәнлеген алдан һичберсе белмәс, җәннәткә кереп күргәч, күзләре карарланыр, күңелләре шатланыр, аларның кылган яхшылыкларына изге җәза булсын өчен.

جالندہری

کوئی متنفس نہیں جانتا کہ اُن کے لئے کیسی آنکھوں کی ٹھنڈک چھپا کر رکھی گئی ہے۔ یہ ان اعمال کا صلہ ہے جو وہ کرتے تھے

طاہرالقادری

سو کسی کو معلوم نہیں جو آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیدہ رکھی گئی ہے، یہ ان (اَعمالِ صالحہ) کا بدلہ ہوگا جو وہ کرتے رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.