سوره السجدة (32) آیه 18

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 18

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 19
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 17

عربی

أَ فَمَنْ كانَ مُؤْمِناً كَمَنْ كانَ فاسِقاً لا يَسْتَوُونَ

بدون حرکات عربی

أ فمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لا يستوون

خوانش

Afaman kana mu/minan kaman kana fasiqan la yastawoona

آیتی

آيا آن کس که ايمان آورده همانند کسي است که عصيان مي ورزد ؟ نه ، برابر نيستند

خرمشاهی

آيا كسى كه مؤمن است همانند كسى است كه فاسق است؟ [هرگز] برابر نيستند.

کاویانپور

آيا كسى كه ايمان بخدا آورده است همانند كسى است كه فاسق و بدكردار است؟ هرگز آنان با هم برابر نميشوند.

انصاریان

با این حال آیا کسانی که مؤمن اند مانند کسانی هستند که فاسق اند؟ [نه هرگز این دو گروه] مساوی و یکسان نیستند.

سراج

كه پيوسته مى‏كردند آيا كسى كه هست مؤمن مانند كسى است كه بيرون رفته از دائره فرمان برابر نيستند (در مرتبت)

فولادوند

آيا كسى كه مؤمن است، چون كسى است كه نافرمان است؟ يكسان نيستند.

پورجوادی

آيا مؤمن مانند فاسق است؟ هرگز يكسان نخواهد بود.

حلبی

آيا آن كس كه مؤمن است مانند كسى است كه فاسق است، [نه‏] آنها هرگز يكسان نباشند.

اشرفی

آيا پس آنكه باشد مؤمن چون كسيست كه باشد فاسق يكسان نيستند

خوشابر مسعود انصاري

آيا كسى كه مؤمن است مانند كسى است كه فاسق است. [هرگز] برابر نمى‏شوند

مکارم

آیا کسی که باایمان باشد همچون کسی است که فاسق است؟! نه، هرگز این دو برابر نیستند.

مجتبوی

آيا كسى كه مؤمن است همچون كسى است كه از فرمان [خداى‏] بيرون رفته؟ هرگز برابر نيستند.

مصباح زاده

آيا پس آنكه باشد مؤمن چون كسيست كه باشد فاسق يكسان نيستند

معزی

پس آيا آنكه مؤمن است مانند آنى است كه نابفرمان است نيستند يكسان

قمشه ای

آیا آن کس که ایمان آورده (حالش در قیامت) مانند کسی است که کافر بوده؟هرگز یکسان نخواهند بود.

رشاد خليفه

آيا كسي كه مؤمن است با كسي كه ستمكار است، يكسان است؟ آنها يكسان نيستند.

Literal

Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike.

Al-Hilali Khan

Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.

Arthur John Arberry

What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.

Asad

Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal!

Dr. Salomo Keyzer

Zal dus hij, die een waar geloovige is, als degeen wezen, die een goddelooze zondaar is. Zij zullen niet gelijk staan.

Free Minds

Is one who was a believer the same as one who was wicked? They are not the same.

Hamza Roberto Piccardo

Forse il credente è come l’empio? Non sono affatto uguali. XXXII Sura «As-Sajda»

Hilali Khan

Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.

Kuliev E.

Неужели верующий подобен нечестивцу? Не равны они!

M.-N.O. Osmanov

Неужели уверовавший равен грешнику? Не равны они!

Mohammad Habib Shakir

Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.

Palmer

Is he who is a believer like him who is a sinner? they shall not be held equal.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar!

Qaribullah

Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal.

QXP

Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike.

Reshad Khalifa

Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.

Rodwell

Shall he then who is a believer be as he who sinneth grossly? they shall not be held alike.

Sale

Shall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal.

Sher Ali

Is he, then, who is a believer like one who is disobedient ? they are not equal.

Unknown German

Ist wohl jener, der gläubig ist, dem gleich, der ungehorsam ist? Sie sind nicht gleichen Rangs.

V. Porokhova

Так неужели тот, кто (всей душой) уверовал (в Аллаха), ■ Сравни тому, кто предалсЯ греху? ■ Нет, не равны они нисколько!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга итагать итүче иманлы кеше имансыз кеше белән тигез булырмы? Юк, һич тә тигез булмаслар!

جالندہری

بھلا جو مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو نافرمان ہو؟ دونوں برابر نہیں ہو سکتے

طاہرالقادری

بھلا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہو اس کی مثل ہو سکتا ہے جو نافرمان ہو، (نہیں) یہ (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.