سوره السجدة (32) آیه 19

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 19

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 20
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 18

عربی

أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوى نُزُلاً بِما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

أمّا الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات فلهم جنّات المأوى نزلا بما كانوا يعملون

خوانش

Amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu alma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona

آیتی

اما آنان که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، به پاداش اعمالي که مي کرده اند منزلگاهي در باغهاي بهشت خواهند يافت

خرمشاهی

اما كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، جنت المأوى دارند كه به خاطر كار و كردار پيشينشان پيشكش [آنان] است.

کاویانپور

اما كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، به پاداش نيكوكاريشان بهشت اقامتگاه آنهاست.

انصاریان

اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس برای آنان بهشت هایی که اقامت گاه دائمی است خواهد بود [که به آنان] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادند، پیشکش می شود.

سراج

و اما آنانكه گرويدند و كردند كارهاى شايسته پس از آن ايشانست بوستانهائى كه جايگاه ايشان است در حاليكه آنها پيشكشى است به پاداش آن كارهائى كه پيوسته مى‏كردند

فولادوند

اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، به [پاداش‏] آنچه انجام مى‏دادند در باغهايى كه در آن جايگزين مى‏شوند، پذيرايى مى‏گردند.

پورجوادی

اما مؤمنان نيكوكار را به پاداش كردارشان باغهايى است.

حلبی

امّا آن كسان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، بهشت جايگاه آنها باشد به سبب آنچه مى‏كردند.

اشرفی

اما آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته پس ايشانراست بهشتهاى جاى اقامت ما حضرى بآنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

امّا كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، آنان «جنّات المأوى» دارند. به عنوان پيشكشى است به جبران آنچه مى‏كردند.

مکارم

امّا کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، باغهای بهشت جاویدان از آن آنها خواهد بود، این وسیله پذیرایی (خداوند) از آنهاست به پاداش آنچه انجام می‌دادند.

مجتبوی

اما آنان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، ايشان را بهشتهايى است كه براى پذيرايى در آنها جاى مى‏گزينند، به پاداش آنچه مى‏كردند.

مصباح زاده

اما آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته پس ايشان راست بهشتهاى جاى اقامت ما حضرى بانچه بودند كه ميكردند

معزی

اما آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند پس ايشان را باغستان جايگاه پيشكشى بدانچه بودند مى كردند

قمشه ای

اما آنان که (در دنیا) با ایمان و نیکو کار بودند به پاداش اعمال صالح منزلگاه پر نعمت در بهشت ابد یابند.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، سزاوار بهشت جاودان شده اند. چنين است جايگاه آنها، در عوض اعمالشان.

Literal

As to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (are) treed gardens/paradises (as) the shelter/refuge, a place of descent/prepared guest house because (of) what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do.

Arthur John Arberry

As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing.

Asad

As for those who attain to faith and do righteous deeds – gardens of rest await them, as a welcomme [from God], in result of what they did;

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft, die gelooven en doen wat rechtvaardig is, zij zullen tuinen van eeuwig verblijf bezitten, als eene ruime belooning, voor hetgeen zij hebben verricht.

Free Minds

As for those who believe and do good works, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che credono e compiono il bene saranno ospitati nei giardini del Rifugio, premio per quello che avranno fatto,

Hilali Khan

As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do.

Kuliev E.

Для тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Сады пристанища станут угощением за то, что они совершили.

M.-N.O. Osmanov

Для тех, которые уверовали и творили добрые дела, пристанищем [и наградою] станут сады [в мире ином], где они пребудут.

Mohammad Habib Shakir

As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat – a welcome (in reward) for what they used to do.

Palmer

As for those who believe and do right, for them are the gardens of resort, an entertainment for that which they have done!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra/barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.

Qaribullah

As for those who believe and do good works, there are for them the Gardens of Refuge, in hospitality for that which they have done.

QXP

As for those who attain belief and develop their personalities by fulfilling the needs of others – are Gardens of Resort, as a welcome, for what they did.

Reshad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.

Rodwell

As to those who believe and do that which is right, they shall have gardens of eternal abode as the meed of their works:

Sale

As to those who believe, and do that which is right, they shall have gardens of perpetual abode, an ample recompense for that which they shall have wrought:

Sher Ali

As for those who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode as an entertainment in return for what they used to do.

Unknown German

Jene, die glauben und gute Werke tun, sie werden Gärten der Heimstatt haben als eine Ergötzung für das, was sie getan.

V. Porokhova

Тем, кто уверовал и доброе творил, ■ Станут обителью сады Эдема – ■ Как вечное пристанище за праведность их дел.

Yakub Ibn Nugman

Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәргә Мәэва исемле җәннәт булыр, ул җәннәт чын иманны, хак динне кәсеп иткәннәре өчен мәңге торачак урын булып аларга хәзерләнгән.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے (رہنے کے) لئے باغ ہیں یہ مہمانی اُن کاموں کی جزا ہے جو وہ کرتے تھے

طاہرالقادری

چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں، (اللہ کی طرف سے ان کی) ضیافت و اِکرام میں اُن (اَعمال) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.