‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 25
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 26
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 24
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فِيما كانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
إنّ ربّك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
هر آينه پروردگار تو در روز قيامت در آنچه اختلاف مي کردند ميانشان داوري خواهد کرد
بيگمان پررودگار توست كه در ميان آنان در روز قيامت در آنچه در آن اختلاف داشتند، داورى خواهد كرد.
البته پروردگار تو روز قيامت ميان آنان در آنچه اختلاف ميكردند، حكم خواهد كرد.
یقیناً پروردگارت روز قیامت، خود میان آنان درباره آنچه همواره در آن اختلاف می کردند، داوری خواهد کرد.
البته تنها پروردگار تو داورى مىكند ميان مردم روز رستاخيز در باره معتقداتى كه پيوسته در آن اختلاف مىكردند
در حقيقت، پروردگار تو، خود روز قيامت در آنچه با يكديگر در باره آن اختلاف مىكردند، ميانشان داورى خواهد كرد.
مسلما پروردگار تو روز قيامت در آنچه اختلاف داشتند در ميانشان داورى خواهد كرد.
بيگمان پروردگارت روز رستاخيز ميان ايشان [مؤمنان و كافران] در آنچه در آن اختلاف مىكردند، داورى كند.
بدرستيكه پروردگار تو اوست كه حكم ميكند ميانشان روز قيامت در آنچه بودند كه در آن اختلاف ميكردند
بى گمان پروردگار توست كه ميان آنان در روز قيامت در آنچه در آن اختلاف مىورزيدند، داورى مىكند
البتّه پروردگار تو میان آنان روز قیامت در آنچه اختلاف داشتند داوری میکند (و هر کس را به سزای اعمالش میرساند)!
همانا پروردگار تو در روز رستاخيز ميان آنان در آنچه اختلاف مى كردند- در باره دين- داورى مىكند.
بدرستى كه پروردگار تو اوست كه حكم ميكند ميانشان روز قيامت در آنچه بودند كه در آن اختلاف ميكردند
و همانا پروردگارت جدائى افكند ميانشان روز رستاخيز در آنچه بودند در آن اختلاف مى كردند
البته خدای تو به روز قیامت در آنچه این مردم (از آیات و احکام الهی) اختلاف کلمه میانگیختند حکم خواهد کرد.
پروردگار تو يكتايي است كه در روز رستاخيز، در مورد آنچه كه اختلاف كردند، قضاوت خواهد كرد.
That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing .
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
VERILY, it is God alone who will decide between men [Lit., «between them».] on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ. [See surah 2:113; also 22:67-69. In the present instance, this difference of opinion relates to belief in resurrection, on the one hand, and its denial, on the other.]
Waarlijk, uw Heer zal tusschen hen richten op den dag der opstanding, nopens datgene, waaromtrent zij hebben verschild.
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
In verità il tuo Signore nel Giorno della Resurrezione giudicherà tra loro, a proposito delle loro divergenze.
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
В День воскресения твой Господь рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях.
Воистину, твой Господь рассудит между сынами Исраила в День воскресения в том, в чем они расходились.
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Verily, thy Lord, he shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute.
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.
On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.
(But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed.
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
Now thy Lord! He will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes.
Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed.
Verily, thy Lord – HE will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they used to disagree.
Wahrlich, dein Herr wird richten zwischen ihnen am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneinig sind.
В День Воскресения (на Суд) ■ Господь твой, истинно, рассудит между ними ■ Все то, в чем разошлись они.
Әлбәттә, Раббың аларның дин эшләрендә ихтыйлаф киткән нәрсәләрендә кыямәт көнне хак белән ялганны аерыр.
بلاشبہ تمہارا پروردگار ان میں جن باتوں میں وہ اختلاف کرتے تھے۔ قیامت کے روز فیصلہ کر دے گا
بیشک آپ کا رب ہی ان لوگوں کے درمیان قیامت کے دن ان (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،
‹