‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 26
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 27
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 25
أَ وَ لَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَساكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ أَ فَلا يَسْمَعُونَ
أ و لم يهد لهم كم أهلكنا من قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إنّ في ذلك لآيات أ فلا يسمعون
Awa lam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin afala yasmaAAoona
آيا آن همه مردمي که پيش از اين در خانه هاي خود مي خراميدند و ما هلاکشان کرديم سبب هدايتشان نشد ؟ در اين عبرتهاست ، چرا نمي شنوند ؟
آيا براى ايشان روشن نشده است كه پيش از آنان چه بسيار نسلهايى را نابود كرديم كه [اينان] بر خانه و كاشانه هايشان مى گذرند; بيگمان در اين مايه هاى عبرت است، آيا [به گوش دل] نمى شنوند؟
آيا مايه عبرت و هدايتشان نشد كه بسيارى از مردم قرون گذشته را (بكيفر كفرشان) هلاك كرديم، و ايشان در اماكن آنها راه ميروند. مسلما در آن نشانههايى است (از قدرت پروردگار تو) آيا باز هم نمىشنوند؟
آیا مشرکان را [داستان] بسیاری از ملت هایی که ما پیش از آنان هلاک کردیم که [اینان] در مسکن هایشان قدم می زنند هدایت نکرد [و برای آنان روشن نساخت که سرانجام کفرپیشگان هلاکت است؟] همانا در این [سرگذشت ها] عبرت هاست، آیا نمی شنوند؟!
آيا رهبرى (و بيدار) نكرد مردم (مكه) را كه چه بسيار نابود كرديم پيش از ايشان از مردم روزگارهائى در حاليكه مىروند ايشان در منزلهاى آنها (بهنگام سفر تجارت) البته در اين هلاك كردن عبرتهائيست آيا مشركان (اين پند را) نمىشنوند
آيا براى آنان روشن نگرديده كه چه بسيار نسلها را پيش از آنها نابود گردانيديم [كه اينان] در سراهايشان راه مىروند؟ قطعاً در اين [امر] عبرتهاست، مگر نمىشنوند؟
آيا پى نبردند كه پيش از اين چه نسلهاى بسيارى را هلاك كرديم و اينان در خانههاى آنان مىگذرند، به راستى در آن عبرتهاست چرا نمىشنوند؟
آيا بر ايشان پديدار نشد كه [ما] چه امّتهايى را پيش از ايشان هلاك ساختيم. كه [اكنون اينان] در خانههاى آنان راه مىروند؟ بيگمان در آن آيتهايى است، پس آيا گوش فرا نمىدهند.
آيا هدايت نكرد ايشانرا كه چه بسيار هلاك كرديم از پيش ايشان از قرنها كه ميرفتند در مسكنهاشان بدرستيكه در آن هر آينه آيتهائيست آيا پس نمىشنوند
آيا براى آنان روشن نشده است كه چه اندازه از نسلها را كه در مسكنهايشان راه مىروند، پيش از آنان نابود كرديم؟ بى گمان در اين [امر] نشانههاست. آيا نمىشنوند؟
آیا برای هدایت آنها همین کافی نیست که افراد زیادی را که در قرن پیش از آنان زندگی داشتند هلاک کردیم؟! اینها در مساکن (ویران شده) آنان راه میروند؛ در این آیاتی است (از قدرت خداوند و مجازات دردناک مجرمان)؛ آیا نمیشنوند؟!
و آيا آنان را راه ننمود و برايشان روشن نساخت كه پيش از ايشان چه اندازه مردمانى را هلاك كرديم كه اكنون در خانههاى آنها راه مىروند؟ هر آينه در اين نشانهها و عبرتهاست آيا [به گوش دل] نمىشنوند؟
آيا هدايت نكرد ايشان را كه چه بسيار هلاك كرديم از پيش ايشان از قرنها كه ميرفتند در مسكنهاشان بدرستى كه در آن هر آينه آيتهائيست آيا پس نمىشنوند
آيا رهبريشان نكرد كه بسا نابود ساختيم پيش از ايشان از قرنهائى كه روانند در آرامگاه هاى آنان همانا در اين است آيتهائى آيا نمى شنوند
آیا آن طوایف و قبایلی را که ما پیش از این مردم کنونی هلاک کردیم و اینان اینک در دیارشان به جای آنها رفت و آمد میکنند هلاک آنها موجب هدایت و عبرت اینان نگردید؟البته در این هلاک پیشینیان آیاتی (از پند و عبرت خلق) است، آیا باز هم سخن نمیشنوند؟
آيا هرگز به فكرشان رسيده است كه چندين نسل را پيش از آنها نابود كرده ايم؟ اكنون آنها در خانه هاي نياكانشان زندگي مي كنند و راه مي روند. اين بايد مدرکي كافي باشد. آيا آنها نمي شنوند؟
Did it not guide for them how many We perished/destroyed from before them from the peoples of eras/centuries , they walk in their residences, that truly in that (are) evidences/signs (E) so do they not hear/listen?
Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen?
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs; what, will they not hear?
[But] can, then, they [who deny the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? [For the wider meaning of the term qarn (lit., «generation»), see note on 20:128.] – [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed: will they not, then, listen?
Is het hun niet bekend, hoe vele geslachten wij voor hen hebben verdelgd, door welker woningen zij wandelen? Waarlijk, hierin zijn teekenen: zullen zij dus niet luisteren?
Is it not a guide for them how many generations We have annihilated before them in whose homes they now walk? In that are signs. Do they not listen?
Non è servito loro da lezione che prima di loro abbiamo fatto perire tante generazioni, nelle cui case [in rovina] si aggirano? In verità in ciò vi sono segni. Non ascolteranno dunque?
Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen?
Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом есть знамения. Неужели они не прислушаются?
Разве многобожникам Мекки не известно, сколько поколений, которые жили до них и по руинам которых они расхаживают ныне, подвергли Мы гибели? Воистину, в этом ясные знамения! Неужели они не прислушаются?
Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear?
Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?
Is it not conspicuous to them how many generations we have destroyed before them? they walk over their dwellings! verily, in that are signs: do they not then hear?
Evlerinde-yurtlarında dolaşıp durdukları nice nesilleri, kendilerinden önce helâk etmiş olmamız onlara yol göstermedi mi? Kuşkusuz, bunda ibretler vardır. Hâlâ işitmiyorlar mı?
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs. Will they not then hear!
Is it not a guidance for them to realize how many generations We annihilated before them – in whose dwelling places they now go to and fro? Verily, in this, behold, are Signs. Will they not, then, listen?
Does it ever occur to them how many generations we have annihilated before them? They now live and walk in their ancestors› homes. This should provide sufficient proofs. Do they not hear?
Is it not notorious to them how many generations, through whose abodes they walk, we have destroyed before them? Truly herein are sings: will they not then hear?
Is it not known unto them how many generations we have destroyed before them, through whose dwellings they walk? Verily herein are signs: Will they not therefore hearken?
Does it not furnish guidance to them how many a generation have WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk about ? In that, surely, are Signs. Will they not then listen ?
Ist ihnen nicht klar, wie so manches Geschlecht Wir schon vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnstätten sie nun wandeln? Hierin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie also nicht hören?
Разве для них не стало поучительным (уроком), ■ Сколько до них Мы погубили поколений, ■ По обиталищам которых они ходят и поныне? ■ В этом, поистине, знамения для них, – ■ Неужто им они не внемлют?
Әйә аларга мәгълүм булмадымы алардан элек күпме кавемне һәлак иттек, үзләре шул һәлак булган кавемнәрнең урыннарыннан үтеп йөриләр, гакыллы кешеләр өчен бу эштә, әлбәттә, гыйбрәт бар, әллә алар хак сүзне ишетмиләрме?
کیا اُن کو اس (امر )سے ہدایت نہ ہوئی کہ ہم نے اُن سے پہلے بہت سی اُمتوں کو جن کے مقامات سکونت میں یہ چلتے پھرتے ہیں ہلاک کر دیا۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں۔ تو یہ سنتے کیوں نہیں
اور کیا انہیں (اس امر سے) ہدایت نہیں ہوئی کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی امّتوں کو ہلاک کر ڈالا تھا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چَلتے پِھرتے ہیں۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں، تو کیا وہ سنتے نہیں ہیں،
‹