‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 27
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 28
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 26
أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْماءَ إِلَى الأَْرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعاً تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعامُهُمْ وَ أَنْفُسُهُمْ أَ فَلا يُبْصِرُونَ
أ و لم يروا أنّا نسوق الماء إلى الأرض الجرز فنخرج به زرعا تأكل منه أنعامهم و أنفسهم أ فلا يبصرون
Awa lam yaraw anna nasooqu almaa ila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan ta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona
آيا نمي بينند که آب را به زمين خشک و بي گياه روانه مي سازيم تا، کشتزارها برويانيم و چارپايان و خودشان از آن بخورند ؟ چرا نمي بينند ؟
آيا نينديشيده اند كه ما آب [ابرهاى بارانى] را به سوى سرزمين سترون مى رانيم و بدان كشتزارى بر مى آوريم كه چارپايانشان و خودشان از آن مى خورند، آيا [به چشم بصيرت] نمى نگرند؟
مگر نمىبينند كه ما آب را در زمين خشك جارى ميسازيم و با آن كشت را به ثمر ميرسانيم، تا از محصول آن چهار پايان آنها و هم خودشان تغذيه كنند؟ آيا باز هم نمىبينند؟
آیا ندانسته اند که ما آب را به سوی زمین بی گیاه می رانیم و به وسیله آن زراعتی را بیرون می آوریم که دام هایشان و خودشان از آن می خورند؟ پس آیا [آثار رحمت خدا را] نمی بینند؟!
آيا ايشان نديدند كه ما ميرانيم آب را بسوى سرزمين تهى از گياه پس بيرون مىآوريم به آن آب كشت را كه مىخورند از آن زراعت چهارپايانشان و خودشان نيز آيا نمى بينند (آثار توانائى ما را)
آيا ننگريستهاند كه ما باران را به سوى زمين باير مىرانيم، و به وسيله آن كِشتهاى را برمىآوريم كه دامهايشان و خودشان از آن مىخورند؟ مگر نمىبينند؟
آيا نديدى كه ما آب را به زمين خشك مىرانيم و به وسيله آن حاصلى مىرويانيم كه هم چارپايانشان از آن مىخورند و هم خودشان تغذيه مىكنند، چرا نمىبينيد؟
آيا نمىبينند كه ما [چگونه ابرهاى] پر آب را به سوى زمين بىگياه مىرانيم، و بدان كشتزارها را مىرويانيم كه چهار پايانشان و خودشان از آن مىخورند؟ آيا [اين اثر قدرت را] نمىبينند؟
آيا نمىبينند كه ما ميرانيم آب را بزمين بىگياه پس بيرون آريم بآن زرعى را كه ميخورند از آن چهارپايانشان و خودشان آيا پس نمىبينند
آيا نديدهاند كه ما آب را به سوى زمين بى گياه گسيل مىداريم تا بدان كشت را بيرون آوريم كه چهارپايانشان و خودشان از آن مىخورند، آيا نمىبينند؟
آیا ندیدند که ما آب را بسوی زمینهای خشک میرانیم و بوسیله آن زراعتهایی میرویانیم که هم چهارپایانشان از آن میخورند و هم خودشان تغذیه میکنند؛ آیا نمی بینند؟!
آيا نديدند كه ما آب را به سوى زمين خشك و بىگياه مىرانيم، پس بدان كشتى را بيرون مىآريم كه چهارپايانشان و خودشان از آن مىخورند؟ آيا نمىبينند؟!
آيا نمىبينند كه ما ميرانيم آب را بزمين بىگياه پس بيرون آريم بان زرعى را كه ميخورند از آن چهارپايانشان و خودشان آيا پس نمىبينند
آيا نديدند كه روان مى سازيم آب را بسوى زمينى خشكزار پس برون آريم بدان كشتى را كه مى خورند از آن دامهاى ايشان و ايشان پس آيا نمى نگرند
آیا ندیدند که ما آب باران را به سوی زمین خشک بیآب و گیاه میبریم آن گاه حاصلی که خود و چهارپایانشان از آن بخورند میرویانیم؟آیا باز هم چشم بصیرت نمیگشایند (تا لطف رحمت واسع خدا را به خلق بنگرند).
آيا درک نمي کنند که ما آب را به سوي سرزمين هاي باير مي رانيم و با آن محصولاتي توليد مي کنيم که چارپايانشان و نيز خودشان از آن تغذيه مي کنند؟ آيا نمي بينند؟
Do they not see/understand that We, We drive the water to the land/Earth the barren/infertile , so We bring out/emerge with it plants/crops, their camels/livestock and them selves eat from it, so do they not see/understand ?
Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see?
Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see?
Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see [the truth of resurrection]?
Zien zij niet dat wij den regen over een land voeren, dat van gras ontbloot en uitgedroogd is, en daaruit graan voortbrengen, waarvan hun vee en ook zij eten? Zullen zij dit niet overwegen?
Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?
Non hanno visto come spingiamo l’acqua verso una terra arida, suscitando poi una vegetazione che nutre il loro bestiame e loro stessi? Non vedranno dunque?
Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see?
Неужели они не видят, что Мы пригоняем воду к сухой земле и выводим посредством нее посевы, которыми питаются их скот и они сами? Неужели они не видят этого?
Неужели они не знают, что Мы проливаем дождь на иссохшую землю и растим посевы, [плодами] которых питаются и их скот, и они сами? Неужели они не видят [всего этого]?
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see?
Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?
Have they not seen that we drive the water to the sterile land, and bring forth thereby corn from which their cattle and themselves do eat? do they not then see?
Görmediler mi ki, biz, çorak toprağa suyu salıyoruz da onunla ekinler çıkarıyoruz; hem hayvanları yiyor ondan hem kendileri. Hâlâ görmüyorlar mı?
Do they not see how We drive the water to the parched lands and bring forth therefrom crops from which their cattle and themselves eat? Will they not see!
Have they not seen how We lead water onto barren land, and thereby bring forth crops providing food for their cattle and for themselves (20:54)? Have they not the vision?
Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?
See they not how we drive the rain to some parched land and thereby bring forth corn of which their cattle and themselves do eat? Will they not then behold?
Do they not see that We drive rain unto a land bare of grass and parched up, and thereby produce corn, of which their cattle eat, and themselves also? Will they not therefore regard?
Do they not see that WE drive the water to the dry land and produce thereby crops of which their cattle eat, and they themselves also ? Will they not then see ?
Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Wasser treiben auf das dürre Land und dadurch Gewächs hervorbringen, an dem ihr Vieh sich labt und sie selber auch? Wollen sie also nicht sehen?
Разве не видно им, ■ Как Мы на выжженную землю льем дожди ■ И ими взращиваем (хлебные) поля и нивы (травяные) ■ И с них едят они и кормится их скот, – ■ Неужто этого они не видят?
Әйә күрмиләрме Без болытлар белән суны куабыз корылыктан кипкән җиргә, анда яңгыр яудырып игеннәр вә башка үсемлекләрне үстерәбез, аларны хайваннары һәм үзләре ашарлар, әйә шуны күрмиләрме, бу эш Аллаһуның рәхмәте икәнне аңламыйлармы?
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم بنجر زمین کی طرف پانی رواں کرتے ہیں پھر اس سے کھیتی پیدا کرتے ہیں جس میں سے ان کے چوپائے بھی کھاتے ہیں اور وہ خود بھی (کھاتے ہیں) تو یہ دیکھتے کیوں نہیں۔
اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم پانی کو بنجَر زمین کی طرف بہا لے جاتے ہیں، پھر ہم اس سے کھیت نکالتے ہیں جس سے ان کے چوپائے (بھی) کھاتے ہیں اور وہ خود بھی کھاتے ہیں، تو کیا وہ دیکھتے نہیں ہیں،
‹