‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 28
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 29
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 27
وَ يَقُولُونَ مَتى هذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ
و يقولون متى هذا الفتح إن كنتم صادقين
Wayaqooloona mata hatha alfathu in kuntum sadiqeena
مي گويند : اگر راست مي گوييد ، پيروزي چه وقت خواهد بود ؟
و گويند اگر راست مى گوييد اين داورى كى خواهد بود؟
كافران ميگويند: اين فتح و پيروزى چه موقع خواهد بود؟ اگر شما راست مىگوييد.
و [مشرکان از روی مسخره به مؤمنان] می گویند: اگر راست می گویید این فتح و پیروزی [که به خود وعده می دهید و به آن دلخوش هستید] کی خواهد بود؟
و مشركان مكه گويند كى خواهد بود اين پيروزى اگر هستيد راستگو
و مىپرسند: «اگر راست مىگوييد، اين پيروزى [شما] چه وقت است؟»
و مىگويند: «اگر راست مىگوييد اين پيروزى چه زمانى فرا مىرسد؟»
و مىگويند: اين فتح [يعنى حكم روز رستاخيز] كى باشد؟ اگر راستگويانيد؟
و ميگويند كى خواهد بود اين فتح و عذاب اگر هستيد راستگويان
و مىگويند: اگر راستگوييد، اين فتح كى خواهد بود؟
آنان میگویند: «اگر راست میگویید، این پیروزی شما کی خواهد بود؟!»
و مىگويند: اگر راستگوييد اين پيروزى- يعنى پيروزى مؤمنان بر كافران كه به مؤمنان وعده داده شده- كى خواهد بود؟
و ميگويند كى خواهد بود اين فتح و عذاب اگر هستيد راستگويان
و گويند كى است اين گشايش (يا پيروزى) اگر هستيد راستگويان
و کافران میگویند: این فتح و گشایش (یعنی روز قیامت یا فتح مکه به دست مسلمین که وعد و وعید میدهید) کی خواهد بود اگر راست میگویید؟
آنها به مبارزه مي گويند: آن پيروزي كجاست، اگر راست مي گوييد؟
And they say: «When (is) this, the opening/victory if you were truthful?»
They say: «When will this AlFath (Decision) be (between us and you, i.e. the Day of Resurrection), if you are telling the truth?»
They also say, ‹When shall be this Victory, if you speak truly?›
But they answer: «When will that final decision take place, if what you [believers] say is true?» [A reference to the statement in verse 25.]
De ongeloovigen zeggen tot de ware geloovigen: wanneer zal deze beslissing tusschen ons plaats hebben, indien gij de waarheid spreekt?
And they Say: "When is this victory, if you are being truthful?"
E dicono: «Quando verrà questa vittoria, se siete veridici?»
They say: "When will this AlFath (Decision) be (between us and you, i.e. the Day of Resurrection), if you are telling the truth?"
Они говорят: «Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?»
И они спрашивают: «Когда же настанет решение [спора между вами и нами], если вы говорите правду?»
And they say: When will this judgment take place, If you are truthful?
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
And they say, ‹When shall this decision come if ye do tell the truth?›
Bir de soruyorlar: «Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?»
They also ask: ‹When will this Opening come, if what you say is true? ‹
But they keep saying, «When will that decision be, if you are truthful?» (When will this Message bear fruit?)
They challenge: «Where is that victory, if you are truthful?»
They say, «When will this decision take place? Tell us, if ye are men of truth?»
The infidels say to the true believers, when will this decision be made between us, if ye speak truth?
And they say, `When will this victory come, if you are truthful ?›
Und sie sprechen: «Wann wird diese Entscheidung (stattfinden), wenn ihr die Wahrheit redet?»
И говорят они: ■ «Когда же будет этому развязка, ■ Если вы правду говорите?»
Кәферләр әйтәләр: «Кыямәтнең ачылу көне кайчан була, безгә хәбәр бирегез, әгәр дөрес әйтүчеләрдән булсагыз?»
اور کہتے ہیں اگر تم سچے ہو تو یہ فیصلہ کب ہوگا؟
اور کہتے ہیں: یہ فیصلہ (کا دن) کب ہوگا اگر تم سچے ہو،
‹