سوره السجدة (32) آیه 29

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 29

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 30
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 28

عربی

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لا يَنْفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمانُهُمْ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ

بدون حرکات عربی

قل يوم الفتح لا ينفع الّذين كفروا إيمانهم و لا هم ينظرون

خوانش

Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona

آیتی

بگو : در روز پيروزي ، ايمان آوردن کافران سودشان ندهد ، و مهلتشان ندهند

خرمشاهی

بگو روز داورى كافران را ايمانشان سود ندهد و به آنان مهلت ندهند.

کاویانپور

بگو، روز پيروزى ايمان آوردن هيچ سودى براى آنان نخواهد داشت و توجهى به آنان نخواهد شد.

انصاریان

بگو: روز فتح و پیروزی [حتمی مؤمنان] کسانی که کفر ورزیده اند، نه ایمان آوردنشان سودشان دهد و نه به آنان مهلت داده می شود؛

سراج

(اى پيامبر) بگو روز پيروزى سود ندهد آنان را كه كافر شدند ايمان آوردنشان و نه (از شكنجه‏ها) ايشان مهلت داده مى‏شوند

فولادوند

بگو: «روز پيروزى، ايمان كسانى كه كافر شده‏اند سود نمى‏بخشد و آنان مهلت نمى‏يابند.»

پورجوادی

بگو: «روز پيروزى ايمان آوردن كافران سودى نخواهد داشت و به آنها مهلتى داده نمى‏شود.»

حلبی

بگو [در] روز فتح ايمان آوردن كافران سودشان ندهد، و به ايشان مهلت [توبه كردن‏] ندهند.

اشرفی

بگو روز فتح و قيامت سود ندهد آنانرا كه كافر شدند ايمانشان و نه ايشان مهلت داده شوند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: روز فتح ايمان كافران به آنان سود نبخشد و نه آنان مهلت يابند

مکارم

بگو: «روز پیروزی، ایمان آوردن، سودی به حال کافران نخواهد داشت؛ و به آنها هیچ مهلت داده نمی‌شود!»

مجتبوی

بگو: در روز پيروزى، آنان را كه كافر شدند ايمان آوردنشان سود ندهد و نه مهلت داده شوند.

مصباح زاده

بگو روز فتح و قيامت سود ندهد آنان را كه كافر شدند ايمانشان و نه ايشان مهلت داده شوند

معزی

بگو روز پيروزى سود ندهد آنان را كه كفر ورزيدند ايمانشان و نه مهلت داده شوند

قمشه ای

بگو که (امروز باید ایمان آرید که) روز فتح، ایمان آنان که کافر بودند سود نبخشد و آنها را مهلت ندهند.

رشاد خليفه

بگو: روزي كه چنين پيروزي اي فرا رسد، ايمان آوردن براي كساني كه قبلاً ايمان نياوردند، نه سودي خواهد داشت و نه مهلت ديگري به آنها داده خواهد شد.

Literal

Say: «(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about .»

Al-Hilali Khan

Say: «On the Day of AlFath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite.»

Arthur John Arberry

Say: ‹On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.›

Asad

Say: «On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!» –

Dr. Salomo Keyzer

Antwoord: Op den dag dier beslissing zal het geloof van hen, die niet geloofd zullen hebben, hun niet baten: ook zullen zij geen langer uitstel ontvangen.

Free Minds

Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Nel Giorno della Vittoria sarà vano il credere dei miscredenti! Non avranno alcun rinvio».

Hilali Khan

Say: "On the Day of AlFath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."

Kuliev E.

Скажи: «В День суда неверующим не принесет пользы их вера, и они не получат отсрочки».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай: «В день, когда будет решен спор, тем, которые не уверовали, не поможет их вера и им не будет отсрочки».

Mohammad Habib Shakir

Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.

Palmer

Say, ‹On the day of the decision their faith shall not profit those who misbelieved, nor shall they be respited;›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile.»

Qaribullah

Say: ‹On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited. ‹

QXP

Say, «On the Day of Decision (when the rejecters of the Truth will be overwhelmed), pronouncement of belief shall be of no avail to the rejecters then, nor will they be given further respite.»

Reshad Khalifa

Say, «The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance.»

Rodwell

SAY: On the day of that decision, the faith of infidels shall not avail them, and they shall have no further respite.

Sale

Answer, on the day of that decision, the faith of those who shall have disbelieved shall not avail them; neither shall they be respited any longer.

Sher Ali

Say, `On the day of victory the faith of the disbelievers shall not avail them, nor will they be respited.›

Unknown German

Sprich: «Am Tage der Entscheidung soll den Ungläubigen ihr Glaube nichts nützen, noch sollen sie Aufschub erlangen.»

V. Porokhova

Скажи (им): «В День Развязки ■ Неверным не поможет вера их, ■ Не будет им дано отсрочки».

Yakub Ibn Nugman

Аларга әйт: «Кыямәт көнендә кәферләргә файда бирмәс ул көндә генә китергән иманнары, һәм аларга гамәл кылырга вакыт та бирелмәс», – дип.

جالندہری

کہہ دو کہ فیصلے کے دن کافروں کو ان کا ایمان لانا کچھ بھی فائدہ نہ دے گا اور نہ اُن کو مہلت دی جائے گی

طاہرالقادری

آپ فرما دیں: فیصلہ کے دن نہ کافروں کو ان کا ایمان فائدہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.