سوره الأحزاب (33) آیه 9

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 9

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 10
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 8

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنا عَلَيْهِمْ رِيحاً وَ جُنُوداً لَمْ تَرَوْها وَ كانَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصِيراً

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا اذكروا نعمة اللّه عليكم إذ جاءتكم جنود فأرسلنا عليهم ريحا و جنودا لم تروها و كان اللّه بما تعملون بصيرا

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkum junoodun faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lam tarawha wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، از نعمتي که خدا به شما داده است ياد، کنيد ، بدان هنگام که لشکرها بر سر شما تاخت آوردند و ما باد را و لشکرهايي را که نمي ديديد بر سرشان فرستاديم و خدا بدانچه مي کرديد بينا بود

خرمشاهی

اى مؤمنان نعمت الهى را بر خودتان ياد كنيد آنگاه كه سپاهيانى بر شما تاختند، سپس، بر آنان تندبادى فرستاديم و سپاهيانى كه آنها را نمى ديديد و خداوند به آنچه مى كنيد بيناست.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، نعمتى را كه خدا براى شما عطا فرموده بخاطر بياوريد، هنگامى كه سپاه دشمن بسوى شما حركت كرد، ما بسوى آنان تند بادى شديد و سپاهيانى كه شما آنها را بچشم نمى‏ديديد فرستاديم و خدا در هر حال به اعمال شما آگاه و بيناست.

انصاریان

ای اهل ایمان! نعمت خدا را بر خود یاد کنید، هنگامی که سپاهیانی [به قصد نابود کردنتان] به سوی شما آمدند، پس بادی [کوبنده] و لشکریانی که آنها را نمی دیدید بر ضد آنان فرستادیم [تا آنان را در هم کوبیدند]؛ و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.

سراج

اى آنان كه ايمان آورده‏ايد ياد كنيد نعمت خدا را كه ارزانى داشته بر شما آنگه كه آمدند بسوى شما لشگرهائى (در جنگ احزاب) پس فرستاديم بر آنان بادى و لشكرهائى كه نديديد آنان را و پيوسته خدا به آنچه مى‏كنيد بيناست (ياد كنيد) آنگه كه لشكر كفار آمدند

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، نعمت خدا را بر خود به ياد آريد، آنگاه كه لشكرهايى به سوى شما [در]آمدند، پس بر سر آنان تندبادى و لشكرهايى كه آنها را نمى‏ديديد فرستاديم، و خدا به آنچه مى‏كنيد همواره بيناست.

پورجوادی

اى مؤمنان نعمتى را كه خدا به شما داده است به ياد آوريد. آن گاه كه لشكريانى نزد شما آمدند ما طوفان و لشكرى كه نمى‏ديديد بر آنها فرستاديم و خداوند به آنچه انجام مى‏دهيد بيناست.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد! نعمت خدا را بر خويش ياد كنيد، آن گاه كه لشكريانى به سوى شما آمدند و ما بر آنها بادى فرستاديم و لشكريانى كه [شما] آنها را نمى‏ديديد [در جنگ احزاب‏]، و خدا بيناست بدانچه مى‏كنيد.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد ياد كنيد نعمت خدا را بر شما آنگاه كه آمد شما را لشگرها پس فرستاديم برايشان بادى و لشگرهائى كه نميديديد آنها را و بود خدا بآنچه ميكرديد بينا

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، نعمت خداوند را بر خود ياد كنيد، هنگامى كه لشكرهايى به سوى شما آمدند، كه بر آنان توفانى و لشكرهايى- كه آنها را نديد- فرستاديم. و خداوند به آنچه مى‏كنيد، بيناست

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! نعمت خدا را بر خود به یاد آورید در آن هنگام که لشکرهایی (عظیم) به سراغ شما آمدند؛ ولی ما باد و طوفان سختی بر آنان فرستادیم و لشکریانی که آنها را نمی‌دیدید (و به این وسیله آنها را در هم شکستیم)؛ و خداوند همیشه به آنچه انجام می‌دهید بینا بوده است.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، نعمت خداى را بر خود به ياد آريد آنگاه كه شما را لشكرهايى- از طايفه‏هاى عرب- بيامد پس بادى و لشكرهايى كه نمى‏ديديد بر آنها فرستاديم، و خدا بدانچه مى‏كنيد بيناست.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد ياد كنيد نعمت خدا را بر شما آنگاه كه آمد شما لشگرها پس فرستاديم بر ايشان بادى و لشگرهائى كه نميديديد آنها را و بود خدا بانچه مى‏كرديد بينا

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد ياد آريد نعمت خدا را بر خويش گاهى كه بيامد شما را لشكرهائى پس فرستاديم بر آنان بادى و لشكرهائى كه نديديد و خدا است بدانچه مى كنيد بينا

قمشه ای

ای اهل ایمان، به یاد آرید نعمتی را که خدا به شما عطا کرد وقتی که لشکر بسیاری (از کافران) بر شما حمله‌ور شدند، پس ما بادی تند و سپاهی بسیار (از فرشتگان) که به چشم نمی‌دیدید فرستادیم، و خدا خود به اعمال شما بینا بود.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، نعمت خدا را بر خود به ياد آوريد؛ هنگامي كه سربازان به شما حمله كردند، ما بادي شديد و سربازاني نامرئي بر آنها فرو فرستاديم. خدا بر همه اعمالتان بيناست.

Literal

You, you those who believed, remember/mention God’s blessing/goodness on you, when soldiers/warriors came to you, so We sent on (to) them a wind , and soldiers/warriors you did not see it (them), and God was/is with what you make/do seeing/knowing .

Al-Hilali Khan

O you who believe! Remember Allahs Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not (i.e. troops of angels during the battle of AlAhzab (the Confederates)). And Allah is Ever AllSeer of what you do.

Arthur John Arberry

O believers, remember God’s blessing upon you when hosts came against you, and We loosed against them a wind, and hosts you saw not; and God sees the things you do.

Asad

O YOU who have attained to faith! Call to mind the blessings which God bestowed on you (at the time) when [enemy] hosts came down upon you, whereupon We let loose against them a storm wind and [heavenly] hosts that you could not see: [Cf. 3:124-125 and the corresponding note. The present passage (verses 9-27) relates to the War of the Confederates (al -ahzab) – also called the War of the Trench (al -khandaq) – which took place in 5 H. AAt the instigation of the Jewish tribe of Banu n-Nadir, who had been expelled from Yathrib (Medina) after they had broken the treaty binding them to the Muslims, several of the most powerful Arabian tribes formed a confederacy with a view to overcoming, once and for all, the threat posed by Islam to the beliefs and many of the customs of pagan Arabia. In the month of Shawwal, 5 H., a force of well over 12,000 men, composed of the Quraysh and their allies – the Banu Kinanah, Banu Asad and the people of the coastlands (the Tihamah), as well as the great Najdi tribe of Ghatafan and its allies, the Hawazin (or Banu Amir) and Banu Sulaym – converged upon Medina. Forewarned of their coming, the Prophet had ordered a deep trench to be dug around the town – a defensive measure unknown in pre-Islamic Arabia – and thus brought the assault of the Confederates to a halt. At that point, however, another danger arose for the Muslims: the Jewish tribe of Banu Qurayzah, who lived in the outskirts of Medina and until then had been allied with the Muslims, broke the treaty of alliance and openly joined the Confederates. Nevertheless, during a siege lasting several weeks all the attempts of the latter to cross the trench – manned by the numerically much weaker and less well-armed Muslims – were repulsed with heavy losses to the attackers; dissensions, based on mutual distrust, gradually undermined the much-vaunted alliance between the Jewish and the pagan Arab tribes; in the month of Dhu l-Qadah their frustration became complete when a bitterly-cold storm wind raged for several days, making life unbearable even for hardened warriors. And so, finally, the siege was raised and the Confederates dispersed, thus ending the last attempt of the pagans to destroy the Prophet and his community.] yet God saw all that you did.

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! herdenkt Gods gunst omtrent u, toen legers van ongeloovigen tegen u opkwamen , en wij zonden hun een wind, en scharen van engelen, welke gij niet zaagt. En God onthield wat gij deedt.

Free Minds

O you who believe, remember God’s favour upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of everything you do.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, ricordatevi dei favori che Allah vi ha concesso, quando vi investirono gli armati. Contro di loro mandammo un uragano e schiere che non vedeste. Allah vede perfettamente quello che fate.

Hilali Khan

O you who believe! Remember Allahs Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not (i.e. troops of angels during the battle of AlAhzab (the Confederates)). And Allah is Ever AllSeer of what you do.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Помните милость Аллаха, которая была оказана вам, когда воины выступили против вас. Мы наслали на них ветер и воинов, которых вы не видели. Аллах видит то, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Вспомните оказанную вам Аллахом милость, когда против вас выступили войска. Мы наслали на них ветер и воинов, которых вы не видели. Ведь Аллах видит то, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! call to mind the favor of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah is Seeing what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Remember Allah’s favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do.

Palmer

O ye who believe! remember God’s favours towards you when hosts came to you and we sent against them a wind and hosts that ye could not see;- and God knew what ye were doing.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler, Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, üstünüze ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular salmıştık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.

Qaribullah

Believers, remember the Favor of Allah to you when there came against you hosts (armies). We unleashed against them a wind and hosts (angels) you could not see. Allah sees the things you do.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Remember Allah’s blessing on you, when there came down on you armies (enemy troops from different clans laid siege around Madinah). But We sent against them a violent wind, and forces that you saw not (courage, steadfastness and discipline). And Allah is ever Seer of what you do, how you act.

Reshad Khalifa

O you who believe, remember GOD’s blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.

Rodwell

O believers! remember the goodness of God towards you, when the armies came against you, and we sent against them a blast, and hosts that ye saw not; for the eye of God was upon your doings:

Sale

O true believers, remember the favour of God towards you, when armies of infidels came against you, and We sent against them a wind, and hosts of angels which ye saw not: And God beheld that which ye did.

Sher Ali

O ye who believe, remember the favour of ALLAH to you when there came against you hosts, and WE sent against them a wind and hosts that you saw not. And ALLAH sees what you do.

Unknown German

O die ihr glaubt! Gedenket der Gnade Allahs gegen euch, da Heerscharen wider euch heranrückten; und Wir sandten gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und Allah sieht, was ihr tut.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Вы вспомните Господню милость вам, ■ Когда обрушились на вас войска неверных, ■ А Мы послали вихрь против них ■ И воинства, невидимые (взору человека), – ■ Аллах ведь видит все, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, Аллаһуның сезгә ярдәм нигъмәтене хәтерләгез, Хандак сугышына сезнең өстегезгә ун мең мөшрикләр гаскәре килде, Без алар өстенә каты җил җибәрдек, ул җил аларны туңдырды, утларын сүндерде, күзләренә туфрак тутырды вә чатырларын җимерде, дәхи алар өстенә мең фәрештә җибәрдек, алар фәрештәләрне күрмиләр, фәкать тавышларын гына ишетәләр иде. Хандак казып мөшрикләргә каршы торуыгызны күрер булды. Ягъни Мәдинә әйләнәсенә тирән чокыр казып шәһәрне вә мөселманнарны сакладылар.

جالندہری

مومنو خدا کی اُس مہربانی کو یاد کرو جو (اُس نے) تم پر (اُس وقت کی) جب فوجیں تم پر (حملہ کرنے کو) آئیں۔ تو ہم نے اُن پر ہوا بھیجی اور ایسے لشکر (نازل کئے) جن کو تم دیکھ نہیں سکتے تھے۔ اور جو کام تم کرتے ہو خدا اُن کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اپنے اوپر اللہ کا احسان یاد کرو جب (کفار کی) فوجیں تم پر آپہنچیں، تو ہم نے ان پر ہوا اور (فرشتوں کے) لشکروں کو بھیجا جنہیں تم نے نہیں دیکھا اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.