‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 8
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 9
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 7
لِيَسْئَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ وَ أَعَدَّ لِلْكافِرِينَ عَذاباً أَلِيماً
ليسئل الصّادقين عن صدقهم و أعدّ للكافرين عذابا أليما
Liyas-ala alssadiqeena AAan sidqihim waaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman
تا راستگويان را از صدقشان بپرسد ، و براي کافران عذابي دردآور مهيا کرده است
تا [سرانجام] درستكاران را از درستكاريشان بپرسد و براى كافران عذابى دردناك آماده ساخته است.
تا (روز قيامت) راستان را از صدق ايمانشان بپرسد (و براى آنان پاداش نيكو دهد) و براى كفر پيشگان عذابى بس دردناك آماده كرده است.
تا صادقان را از صدقشان بپرسد [و پاداش صدقشان را به آنان عطا کند] و برای کافران عذابی دردناک آماده کرده است.
تا خدا بپرسد از پيمبران راستگو از راستى ايشان و آماده كرده است خدا براى كافران عذابى دردناك
تا راستان را از صدقشان باز پرسد، و براى كافران عذابى دردناك آماده كرده است.
تا سرانجام از صدق راستگويان بپرسد و براى كافران عذاب دردناكى مهيا كرده است.
تا [خدا] راست گويان را از صدقشان بپرسد، و براى كافران، عذابى دردناك آماده كرده است.
تا بپرسد راستگويان را از راستيشان و آماده كرده از براى كافران عذابى دردناك
تا [خداوند] از راستگويان از راستى آنان پرسش كند. و براى كافران عذابى دردناك فراهم ديده است
به این منظور که خدا راستگویان را از صدقشان (در ایمان و عمل صالح) سؤال کند؛ و برای کافران عذابی دردناک آماده ساخته است.
تا [خدا] راستگويان را از راستى ايشان بپرسد، و كافران را عذابى دردناك آماده كرده است.
تا بپرسد راستگويان را از راستيشان و آماده كرده از براى كافران عذابى دردناك
تا بپرسد راستگويان را از راستيشان و آماده كرد براى كافران عذابى دردناك
تا راستگویان عالم (یعنی انبیاء و مؤمنان امت) را از حقیقت و صدق ایمانشان باز پرسد (و آنها را پاداش کامل تبلیغ رسالت و عمل صالح دهد) و اهل کفر را (به کیفر تکذیب رسل) عذابی سخت دردناک مهیا کرده است.
پس از آن، او مطمئناً از راستگويان درباره راستگويي شان سئوال خواهد كرد و براي كافران (به اين حقيقت قرآني) عذابي دردناك آماده كرده است.
(It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture.
That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).
that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.
so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. [Cf. 5:109 and, more particularly, 7:6 – «We shall most certainly call to account all those unto whom Our message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]».] And grievous suffering has He readied for all who deny the truth!
Opdat God de waarheidsprekers omtrent hunne waarachtigheid zou kunnen ondervragen. En hij heeft eene smartelijke straf voor de ongeloovigen gereed gemaakt.
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
affinché Allah chieda conto ai sinceri della loro sincerità. Per i miscredenti ha preparato un castigo doloroso.
That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).
чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. Он приготовил неверующим мучительные страдания.
чтобы Он мог вопросить правдивых об их правдивости. А неверным Он приготовил мучительное наказание.
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
that He might ask the truth-tellers of their truth. But He has prepared for those who misbelieve a grievous woe.
Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.
so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment.
That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters.
Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
That God may question the men of truth as to their truth. But a sore torment hath He prepared for the unbelievers.
that God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers.
That ALLAH may question the truthful about their truthfulness. And for the disbelievers HE has prepared a painful punishment.
Auf daß Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befragen möchte. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet.
Чтоб мог спросить Он верных про их верность, ■ А для неверных Он мучительную кару уготовил.
Кыямәт көнендә Аллаһ пәйгамбәрләрнең өммәтләренә ирештергән эшләренең хаклыгыннан сорамак өчен, ягъни Аллаһ пәйгамбәрләрдән шәригать хөкемнәрен өммәтләрегезгә ирештердегезме дип сорар һәм өммәтләреннән кабул иттегезме дип сорар, кабул итмәүче кәферләргә Аллаһ рәнҗетүче ґәзаб хәзерләде.
تاکہ سچ کہنے والوں سے اُن کی سچائی کے بارے میں دریافت کرے اور اس نے کافروں کے لئے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
تاکہ (اللہ) سچوں سے اُن کے سچ کے بارے میں دریافت فرمائے، اور اس نے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
‹