سوره الأحزاب (33) آیه 8

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 8

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 9
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 7

عربی

لِيَسْئَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ وَ أَعَدَّ لِلْكافِرِينَ عَذاباً أَلِيماً

بدون حرکات عربی

ليسئل الصّادقين عن صدقهم و أعدّ للكافرين عذابا أليما

خوانش

Liyas-ala alssadiqeena AAan sidqihim waaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman

آیتی

تا راستگويان را از صدقشان بپرسد ، و براي کافران عذابي دردآور مهيا کرده است

خرمشاهی

تا [سرانجام] درستكاران را از درستكاريشان بپرسد و براى كافران عذابى دردناك آماده ساخته است.

کاویانپور

تا (روز قيامت) راستان را از صدق ايمانشان بپرسد (و براى آنان پاداش نيكو دهد) و براى كفر پيشگان عذابى بس دردناك آماده كرده است.

انصاریان

تا صادقان را از صدقشان بپرسد [و پاداش صدقشان را به آنان عطا کند] و برای کافران عذابی دردناک آماده کرده است.

سراج

تا خدا بپرسد از پيمبران راستگو از راستى ايشان و آماده كرده است خدا براى كافران عذابى دردناك

فولادوند

تا راستان را از صدقشان باز پرسد، و براى كافران عذابى دردناك آماده كرده است.

پورجوادی

تا سرانجام از صدق راستگويان بپرسد و براى كافران عذاب دردناكى مهيا كرده است.

حلبی

تا [خدا] راست گويان را از صدقشان بپرسد، و براى كافران، عذابى دردناك آماده كرده است.

اشرفی

تا بپرسد راستگويان را از راستيشان و آماده كرده از براى كافران عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

تا [خداوند] از راستگويان از راستى آنان پرسش كند. و براى كافران عذابى دردناك فراهم ديده است

مکارم

به این منظور که خدا راستگویان را از صدقشان (در ایمان و عمل صالح) سؤال کند؛ و برای کافران عذابی دردناک آماده ساخته است.

مجتبوی

تا [خدا] راستگويان را از راستى ايشان بپرسد، و كافران را عذابى دردناك آماده كرده است.

مصباح زاده

تا بپرسد راستگويان را از راستيشان و آماده كرده از براى كافران عذابى دردناك

معزی

تا بپرسد راستگويان را از راستيشان و آماده كرد براى كافران عذابى دردناك

قمشه ای

تا راستگویان عالم (یعنی انبیاء و مؤمنان امت) را از حقیقت و صدق ایمانشان باز پرسد (و آنها را پاداش کامل تبلیغ رسالت و عمل صالح دهد) و اهل کفر را (به کیفر تکذیب رسل) عذابی سخت دردناک مهیا کرده است.

رشاد خليفه

پس از آن، او مطمئناً از راستگويان درباره راستگويي شان سئوال خواهد كرد و براي كافران (به اين حقيقت قرآني) عذابي دردناك آماده كرده است.

Literal

(It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture.

Al-Hilali Khan

That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).

Arthur John Arberry

that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.

Asad

so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. [Cf. 5:109 and, more particularly, 7:6 – «We shall most certainly call to account all those unto whom Our message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]».] And grievous suffering has He readied for all who deny the truth!

Dr. Salomo Keyzer

Opdat God de waarheidsprekers omtrent hunne waarachtigheid zou kunnen ondervragen. En hij heeft eene smartelijke straf voor de ongeloovigen gereed gemaakt.

Free Minds

So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

affinché Allah chieda conto ai sinceri della loro sincerità. Per i miscredenti ha preparato un castigo doloroso.

Hilali Khan

That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).

Kuliev E.

чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. Он приготовил неверующим мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

чтобы Он мог вопросить правдивых об их правдивости. А неверным Он приготовил мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.

Palmer

that He might ask the truth-tellers of their truth. But He has prepared for those who misbelieve a grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.

Qaribullah

so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment.

QXP

That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters.

Reshad Khalifa

Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.

Rodwell

That God may question the men of truth as to their truth. But a sore torment hath He prepared for the unbelievers.

Sale

that God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers.

Sher Ali

That ALLAH may question the truthful about their truthfulness. And for the disbelievers HE has prepared a painful punishment.

Unknown German

Auf daß Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befragen möchte. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet.

V. Porokhova

Чтоб мог спросить Он верных про их верность, ■ А для неверных Он мучительную кару уготовил.

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә Аллаһ пәйгамбәрләрнең өммәтләренә ирештергән эшләренең хаклыгыннан сорамак өчен, ягъни Аллаһ пәйгамбәрләрдән шәригать хөкемнәрен өммәтләрегезгә ирештердегезме дип сорар һәм өммәтләреннән кабул иттегезме дип сорар, кабул итмәүче кәферләргә Аллаһ рәнҗетүче ґәзаб хәзерләде.

جالندہری

تاکہ سچ کہنے والوں سے اُن کی سچائی کے بارے میں دریافت کرے اور اس نے کافروں کے لئے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

طاہرالقادری

تاکہ (اللہ) سچوں سے اُن کے سچ کے بارے میں دریافت فرمائے، اور اس نے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.