سوره الأحزاب (33) آیه 31

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 31

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 32
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 30

عربی

وَ مَنْ يَقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ تَعْمَلْ صالِحاً نُؤْتِها أَجْرَها مَرَّتَيْنِ وَ أَعْتَدْنا لَها رِزْقاً كَرِيماً

بدون حرکات عربی

و من يقنت منكنّ للّه و رسوله و تعمل صالحا نؤتها أجرها مرّتين و أعتدنا لها رزقا كريما

خوانش

Waman yaqnut minkunna lillahi warasoolihi wataAAmal salihan nu/tiha ajraha marratayni waaAAtadna laha rizqan kareeman

آیتی

و هر کس از شما که به فرمانبرداري خدا و پيامبرش مداومت ورزد و، کاري شايسته کند ، دوبار به او پاداش دهيم و براي او رزقي کرامند آماده کرده ايم

خرمشاهی

و هر كس از شما در برابر خداوند و پيامبرش فروتنى و تسليم پيشه كند، و كار شايسته پيش گيرد، پاداش او را دو بار [/دو چندان] مى دهيم، و براى او روزى ارزشمند فراهم سازيم.

کاویانپور

و هر يك از شما، خدا و رسول او را اطاعت كند و اعمال صالح انجام دهد، پاداش او را دو برابر ميكنيم و براى او روزى بسيار نيكو فراهم ميسازيم.

انصاریان

و هرکس از شما برای خدا و پیامبرش اطاعت خاضعانه کند و کار شایسته انجام دهد، پاداشش را دو برابر به او می دهیم و برای او رزقی نیکو و با ارزش آماده کرده ایم.

سراج

و هر كه فروتنى كند از شما براى خدا و پيغمبرش و بكند كردارى شايسته مى‏دهيم بدو پاداشش را دو بار و آماده كرده‏ايم براى او (در بهشت) روزى نيكو

فولادوند

و هر كس از شما خدا و فرستاده‏اش را فرمان بَرَد و كار شايسته كند، پاداشش را دو چندان مى‏دهيم و برايش روزىِ نيكو فراهم خواهيم ساخت.

پورجوادی

از ميان شما هر كس مطيع خدا و رسولش باشد و عملى شايسته انجام دهد پاداش او را دو چندان عطا مى‏كنيم و روزى نيكويى برايش آماده كرده‏ايم.

حلبی

و آن كس از شما كه از خدا و پيامبر او فرمان ببرد و كار شايسته كند، پاداش او را دو بار بدهيم و براى او روزى [و پاداشى‏] بزرگ آماده كرده‏ايم.

اشرفی

و آنكه طاعت ورزد از شما خدا و رسولش را و كند كار شايسته ميدهيم باو مزدش را دو بار و آماده كرديم برايش روزى نيكو

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس از شما كه در برابر خداوند و پيامبرش گردن نهد و كار شايسته انجام دهد، پاداشش را دو بار به او مى‏دهيم. و برايش روزى‏اى ارزشمند فراهم سازيم

مکارم

و هر کس از شما برای خدا و پیامبرش خضوع کند و عمل صالح انجام دهد، پاداش او را دو چندان خواهیم ساخت، و روزی پرارزشی برای او آماده کرده‌ایم.

مجتبوی

و هر كه از شما خدا و پيامبر او را با فروتنى فرمان برد و كار نيك و شايسته كند، پاداش او را دو بار بدهيم و براى او روزى نيكو و بزرگوارانه‏اى- بهشت- آماده كرده‏ايم.

مصباح زاده

و آنكه طاعت ورزد از شما خدا و رسولش را و كند كار شايسته ميدهيم باو مزدش را دو بار و آماده كرديم برايش روزى نيكو

معزی

و آنكه فروتنى كند از شما براى خدا و پيمبرش و كردارى شايسته كند دهيمش مزدش را دوبار و آماده كرديم براى او روزيى گرامى را

قمشه ای

و هر که از شما مطیع فرمان خدا و رسول باشد و نیکوکار شود پاداشش را دو بار عطا کنیم و برای او روزی بسیار نیکو (در بهشت ابد) مهیا سازیم.

رشاد خليفه

هر يک از شما که از خدا و رسولش اطاعت کند و زندگي پرهيزکارانه اي در پيش گيرد، پاداش او را دو برابر خواهيم داد و برايش روزي سخاوتمندانه اي آماده کرده ايم.

Literal

And who from you obeys humbly to God and His messenger and makes/does correct/righteous deeds, We give/bring her her reward twice, and We prepared for her an honoured/generous provision .

Al-Hilali Khan

And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW , and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise).

Arthur John Arberry

But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over; We have prepared for her a generous provision.

Asad

But if any of you devoutly obeys God and His Apostle and does good deeds, on her shall We bestow her reward twice-over: for We shall have readied for her a most excellent sustenance [in the life to come]. [See note on 8:4.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar wie u gehoorzaam zal wezen aan God en zijn gezant, en doen wat recht is, deze zullen wij hare belooning tweemaal geven, en wij hebben een onbekrompen deel in het paradijs voor haar gereed gemaakt.

Free Minds

Any whosoever of you is obedient to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.

Hamza Roberto Piccardo

Mentre a quella di voi che rimane devota ad Allah e al Suo Inviato, e compie il bene, concederemo ricompensa doppia: le abbiamo riservato generosa provvidenza.

Hilali Khan

And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW , and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise).

Kuliev E.

А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел.

M.-N.O. Osmanov

А той из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет вершить добро, Мы воздадим двойной наградой, и Мы уготовили для нее прекрасный удел.

Mohammad Habib Shakir

And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We will give to her her reward doubly, and We have prepared for her an honorable sustenance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision.

Palmer

But that one of you who is devoted to God and His Apostle and does right we will give her her hire twice over, and we have prepared for her a noble provision.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizden kim, Allah’a ve resulüne itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ücretini iki kat olarak veririz. Kendisi için bol ve bereketli bir rızık da hazırlamışızdır.

Qaribullah

But she who obeys Allah and His Messenger and does good works shall be doubly recompensed; for her We have made a generous provision.

QXP

And whoever of you is devout in the service of Allah and His Messenger, and helps augment the society, We shall give her reward twice-over, for, We have readied for her a most excellent sustenance.

Reshad Khalifa

Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.

Rodwell

But whoever of you shall obey God and His Apostle, and shall do that which is right, twice over will we give her her reward, and we have prepared for her a noble provision.

Sale

But whosoever of you shall be obedient unto God and his Apostle, and shall do that which is right, We will give her reward twice, and We have prepared for her an honourable provision in paradise.

Sher Ali

But whoever of you is obedient to ALLAH and HIS Messenger and does good works, WE shall give her reward twice over; and WE have prepared for her an honourable provision.

Unknown German

Doch wer von euch Allah und Seinem Gesandten gehorsam ist und Gutes tut – ihr werden Wir ihren Lohn zwiefach geben; und Wir haben für sie eine ehrenvolle Versorgung bereitet.

V. Porokhova

А ту, которая Аллаху и посланнику ■ Его послушна будет ■ И будет доброе творить, ■ Мы одарим двойной наградой ■ И долей благородной (осветим), ■ Которую (уже) Мы ей уготовали.

Yakub Ibn Nugman

Сезләрдән берегез Аллаһуга һәм Аның рәсүленә итагать итсә, вә изге гамәлләр кылса, ул хатынга башка хатыннарга биреләчәк сәвабның ике өлешен бирербез, вә аңа җәннәттә күркәм ризыклар хәзерләдек.

جالندہری

اور جو تم میں سے خدا اور اس کے رسول کی فرمانبردار رہے گی اور عمل نیک کرے گی۔ اس کو ہم دونا ثواب دیں گے اور اس کے لئے ہم نے عزت کی روزی تیار کر رکھی ہے

طاہرالقادری

اور تم میں سے جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزار رہیں اور نیک اعمال کرتی رہیں تو ہم ان کا ثواب (بھی) انہیں دوگنا دیں گے اور ہم نے اُن کے لئے (جنّت میں) باعزّت رزق تیار کر رکھا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.