سوره الأحزاب (33) آیه 30

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 30

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 31
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 29

عربی

يا نِساءَ النَّبِيِّ مَنْ يَأْتِ مِنْكُنَّ بِفاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ يُضاعَفْ لَهَا الْعَذابُ ضِعْفَيْنِ وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيراً

بدون حرکات عربی

يا نساء النّبيّ من يأت منكنّ بفاحشة مبيّنة يضاعف لها العذاب ضعفين و كان ذلك على اللّه يسيرا

خوانش

Ya nisaa alnnabiyyi man ya/ti minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaf laha alAAathabu diAAfayni wakana thalika AAala Allahi yaseeran

آیتی

اي زنان پيامبر ، هر کس از شما مرتکب کار زشت در خور عقوبت شود ، خدا عذاب او را دو برابر مي کند و اين بر خدا آسان است

خرمشاهی

اى زنان پيامبر هر كس از شما مرتكب كار ناشايست آشكار شود، عذاب او دو چندان مى شود و اين امر بر خداوند آسان است.

کاویانپور

اى زنان پيامبر هر كدام از شما بكار ناشايستى دانسته و عمدا مبادرت ورزد، عذاب او به دو برابر افزايش مى‏يابد و اين كار بر خدا بسيار آسانست.

انصاریان

ای همسران پیامبر! هرکس از شما کار بسیار زشت آشکاری مرتکب شود [قطعاً پیوند همسری با پیامبر به او مصونیّت نمی دهد، بلکه] عذاب برای او دو چندان خواهد شد، و این [کار] بر خدا آسان است.

سراج

اى همسران پيغمبر هر كس بياورد از شما كردار ناپسنديده‏اى آشكارا افزون مى‏شود براى او شكنجه به دو برابر (آن گناه كه كرده‏اند چه گناه از ايشان زشت تر است) و هست اين (كيفر) بر خدا آسان

فولادوند

اى همسران پيامبر، هر كس از شما مبادرت به كار زشتِ آشكارى كند، عذابش دو چندان خواهد بود؛ و اين بر خدا همواره آسان است.

پورجوادی

– اى زنان پيامبر! هر كدام از شما كه مرتكب كار نارواى آشكارى شود عذابش دو برابر است و اين بر خدا آسان است.

حلبی

اى زنان پيامبر! هر كس از شما كار زشت آشكارى بكند، عذاب او دو چندان افزوده شود و اين بر خدا آسان است.

اشرفی

اى زنان پيغمبر آنكه آورد از شما كار بدى يعنى گناه كبيره آشكارى را افزون ميشود براى او عذاب دو چندان و باشد آن بر خدا آسان

خوشابر مسعود انصاري

اى زنان پيامبر، هر كس از شما كه ناشايستى آشكارى انجام دهد، عذاب در حقّ او دو چندان افزوده مى‏شود. و اين [كار] بر خداوند آسان است

مکارم

ای همسران پیامبر! هر کدام از شما گناه آشکار و فاحشی مرتکب شود، عذاب او دوچندان خواهد بود؛ و این برای خدا آسان است.

مجتبوی

اى زنان پيامبر، هر كه از شما كار زشت و گناهى آشكار كند او را عذاب دوچندان باشد، و اين بر خدا آسان است.

مصباح زاده

اى زنان پيغمبر آنكه آورد از شما كار بدى يعنى گناه كبيره آشكارى را افزون ميشود براى او عذاب دو چندان و باشد آن بر خدا آسان

معزی

اى زنان پيمبر هر كس از شما فحشايى (ناشايستى) آشكار آرد افزوده شود برايش شكنجه به دو برابر و همانا آن است بر خدا آسان

قمشه ای

ای زنان پیغمبر، از شما هر که به کار ناروای آشکاری دانسته اقدام کند او را دو برابر دیگران عذاب کنند و این بر خدا سهل و آسان است.

رشاد خليفه

اي زنان پيامبر، اگر هر کدام از شما گناهي بزرگ مرتکب شود، مجازاتش دو برابر خواهد بود. اين کار براي خدا آسان است.

Literal

You, the prophet’s women (wives), who does/commits from you (F) with an evident enormous/atrocious deed , the torture be doubled/multiplied for her two doubles, and that was/is on God easy/little.

Al-Hilali Khan

O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.

Arthur John Arberry

Wives of the Prophet, whosoever among you commits a flagrant indecency, for her the chastisement shall be doubled; that is easy for God.

Asad

O wives of the Prophet! If any of you were to become guilty of manifestly immoral conduct, [Regarding this connotation of the term fahishah, see surah 4, second note on verse16. According to Zamakhshari, in his commentary on the present verse, this term comprises all that may be described as a «gross sin» (kabirah).] double [that of other sinners] would be her suffering [in the hereafter]: for that is indeed easy for God.

Dr. Salomo Keyzer

O vrouwen van den profeet! wie uwer eene duidelijke zonde zal bedrijven, daarvoor zal de straf tweevoudig toegepast worden; en dit is gemakkelijk voor God.

Free Minds

O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do.

Hamza Roberto Piccardo

O mogli del Profeta, quella fra voi che si renderà colpevole di una palese turpitudine, avrà un castigo raddoppiato due volte. Ciò è facile per Allah.

Hilali Khan

O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.

Kuliev E.

О жены Пророка! Если кто из вас совершит явную мерзость, то ее мучения будут удвоены. Это для Аллаха легко.

M.-N.O. Osmanov

О жены Пророка! Если кто-либо из вас совершит явное прелюбодеяние, то наказание ей будет удвоено. И это для Аллаха совсем не трудно.

Mohammad Habib Shakir

O wives of the prophet! whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this IS easy to Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah.

Palmer

O ye women of the prophet! whosoever of you commits manifest fornication, doubled shall be her torment twice; and that is easy unto God!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, kendisi için azap iki katına çıkarılır. Ve bu, Allah için çok kolaydır.

Qaribullah

O wives of the Prophet! Whosoever among you commit a flagrant indecency, for her the punishment shall be doubled, that is easy for Allah.

QXP

O Wives of the Prophet! (You will be seen as role models for other women, therefore), if any of you displays unseemly conduct, double would be her suffering, for indeed, that is easy for Allah.

Reshad Khalifa

O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.

Rodwell

O wives of the Prophet! should any of you be guilty of a proven lewdness, doubly shall her chastisement be doubled: and with God this is easy.

Sale

O wives of the prophet, whosoever of you shall commit a manifest wickedness, the punishment thereof shall be doubled unto her twofold; and this is easy with God:

Sher Ali

O wives of the Prophet ! if any of you be guilty of manifestly dishonourable conduct, the punishment will be doubled for her. And that is easy for ALLAH.

Unknown German

O Frauen des Propheten! wer von euch offenkundig unziemlicher Aufführung schuldig ist, so würde ihr die Strafe verdoppelt werden. Und das ist Allah ein leichtes.

V. Porokhova

Жены пророка! Если одна из вас ■ Виновна будет в мерзости, что будет очевидна, ■ Ей наказание удвоится вдвойне, – ■ Ведь это для Аллаха так легко!

Yakub Ibn Nugman

Ий пәйгамбәр хатыннары, әгәр Сезләрдән берегез фәхешлек кыйлса яки пәйгамбәргә итагать итмәсә, ул хатынга башка хатыннарга булачак ґәзабның ике өлеше булачак, бу эш Аллаһуга бик җиңел булды.

جالندہری

اے پیغمبر کی بیویو تم میں سے جو کوئی صریح ناشائستہ (الفاظ کہہ کر رسول الله کو ایذا دینے کی) حرکت کرے گی۔ اس کو دونی سزا دی جائے گی۔ اور یہ (بات) خدا کو آسان ہے

طاہرالقادری

اے اَزواجِ نبیِ (مکرّم!) تم میں سے کوئی ظاہری معصیت کی مرتکب ہو تو اس کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا، اور یہ اﷲ پر بہت آسان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.