سوره الأحزاب (33) آیه 33

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 33

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 34
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 32

عربی

وَ قَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَ لا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجاهِلِيَّةِ الأُْولى وَ أَقِمْنَ الصَّلاةَ وَ آتِينَ الزَّكاةَ وَ أَطِعْنَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ إِنَّما يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَ يُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيراً

بدون حرکات عربی

و قرن في بيوتكنّ و لا تبرّجن تبرّج الجاهليّة الأولى و أقمن الصّلاة و آتين الزّكاة و أطعن اللّه و رسوله إنّما يريد اللّه ليذهب عنكم الرّجس أهل البيت و يطهّركم تطهيرا

خوانش

Waqarna fee buyootikunna wala tabarrajna tabarruja aljahiliyyati al-oola waaqimna alssalata waateena alzzakata waatiAAna Allaha warasoolahu innama yureedu Allahu liyuthhiba AAankumu alrrijsa ahla albayti wayutahhirakum tatheeran

آیتی

و در خانه هاي خود بمانيد و چنان که در زمان پيشين جاهليت مي کردند، ،زينتهاي خود را آشکار مکنيد و نماز بگزاريد و زکات بدهيد و از خدا وپيامبرش اطاعت کنيد اي اهل بيت ، خدا مي خواهد پليدي را از شما دورکند و شما را چنان که بايد پاک دارد

خرمشاهی

و در خانه هايتان قرار و آرام گيريد و همانند زينت نمايى روزگار جاهليت پيشين، زينت نمايى نكنيد، و نماز را برپا داريد و زكات را بپردازيد و از خداوند و پيامبر او اطاعت كنيد; همانا خداوند مى خواهد كه از شما اهل بيت هر پليدى [احتمالى/شك و شبهه] را بزدايد، و شما

کاویانپور

در خانه‏هاى خود بمانيد و به امور منزل بپردازيد. زينت و آرايش خود را همانند دوران جاهليت و توحش ظاهر نسازيد. نماز برپا داريد و زكات بدهيد و خدا و پيامبر او را اطاعت كنيد. «خدا چنين ميخواهد كه هر گونه ناپاكى را از شما اهل بيت نبوت دور سازد و شما را پاك و منزه گرداند».

انصاریان

و در خانه هایتان قرار و آرام گیرید، و [در میان نامحرمان و کوچه و بازار] مانند زنان دوران جاهلیت پیشین [که برای خودنمایی با زینت و آرایش و بدون پوشش در همه جا ظاهر می شدند] ظاهر نشوید، و نماز را برپا دارید و زکات بدهید، و خدا و پیامبرش را اطاعت کنید، جز این نیست که همواره خدا می خواهد هرگونه پلیدی را از شما اهل بیت [که به روایت شیعه و سنی محمّد، علی، فاطمه، حسن و حسین علیهم السلام اند] برطرف نماید، و شما را چنان که شایسته است [از همه گناهان و معاصی] پاک و پاکیزه گرداند.

سراج

و قرار گيريد در خانه‏هاى خود و اظهار آرايش خود نكنيد مانند اظهار آرايش كردن آنان در ايام جاهليت نخستين و بپاى داريد نماز را و بدهيد زكات را و فرمان بريد خداى و پيغمبر او را بى‏گفتگو مى‏خواهد خدا (باراده تكوينى) تا ببرد از شما رجس (صفت ناپاكى در نفس) را اى خاندان نبوت و پاكتان كند پاك كردنى

فولادوند

و در خانه‏هايتان قرار گيريد و مانند روزگار جاهليت قديم زينتهاى خود را آشكار مكنيد و نماز برپا داريد و زكات بدهيد و خدا و فرستاده‏اش را فرمان بريد. خدا فقط مى‏خواهد آلودگى را از شما خاندان [پيامبر ]بزدايد و شما را پاك و پاكيزه گرداند.

پورجوادی

و در خانه‏هايتان بمانيد و به شيوه جاهليت پيشين (با زينتهاى خود) ظاهر نشويد و نماز را بر پا داريد و زكات بدهيد و خدا و رسولش را اطاعت كنيد. خداوند مى‏خواهد پليدى را از شما اهل بيت دور كند و چنان كه بايد و شايد شما را پاك سازد.

حلبی

و [شما زنان‏] در خانه‏هاى خويش آرام بگيريد و زيور نمايى مكنيد چون زيورنمايى‏هاى [روزگار] جاهليت و نماز را بپا داريد و زكاة بدهيد و خدا و رسول او را فرمان ببريد و بدانيد كه خدا مى‏خواهد پليدى [گناه‏] را از شما كه اهل بيت [رسوليد] ببرد و پاك كند شما را پاك كردنى.

اشرفی

و قرار گيريد در خانه هاتان و خودنمائى مكنيد مانند خودنمائى زمان جاهليت پيشين و بر پا داريد نماز را و بدهيد زكوة را و فرمان بريد خدا و رسولش را جز اين نيست كه ميخواهد خدا تا ببرد از شما بدى را (از شما) اهل بيت و پاك گرداند شما را پاك گردانيدنى

خوشابر مسعود انصاري

و در خانه‏هاى خود بمانيد و چون زينت نمايى [عصر] جاهليت پيشين زينت ننماييد و نماز بر پاى داريد و زكات بپردازيد و از خداوند و رسولش فرمان بريد. جز اين نيست كه خداوند مى‏خواهد پليدى را از شما، اى اهل بيت دور كند و چنان كه بايد شما را پاكيزه گرداند

مکارم

و در خانه‌های خود بمانید، و همچون دوران جاهلیّت نخستین (در میان مردم) ظاهر نشوید، و نماز را برپا دارید، و زکات را بپردازید، و خدا و رسولش را اطاعت کنید؛ خداوند فقط می‌خواهد پلیدی و گناه را از شما اهل بیت دور کند و کاملاً شما را پاک سازد.

مجتبوی

و در خانه‏هاتان آرام گيريد، و به شيوه جاهليت پيشين به خودنمايى بيرون نياييد، و نماز برپا داريد و زكات بدهيد و خدا و پيامبر او را فرمان بريد. همانا خداوند مى‏خواهد از شما، خاندان پيامبر، پليدى را ببرد و شما را پاك كند، پاكى كامل.

مصباح زاده

و قرار گيريد در خانه‏هاتان و خودنمائى نكنيد مانند خودنمائى زمان جاهليت پيشين و بر پا داريد نماز را و بدهيد زكوة را و فرمان بريد خدا و رسولش را جز اين نيست كه ميخواهد خدا تا ببرد از شما بدى را (از شما) اهل بيت و پاك گرداند شما را پاك گردانيدنى

معزی

و بيارميد در خانه هاى خويش و خودنمائى نكنيد مانند خودنمائى جاهليت نخستين (پيكر خود را آشكار نسازيد) و بپاى داريد نماز را و بدهيد زكات را و فرمانبردارى كنيد از خدا و پيمبرش جز اين نيست كه خواهد خدا دور كند از شما چرك (پليدى) را اى اهل خانه و پاك سازد شما را پاك ساختنى

قمشه ای

و در خانه‌هایتان بنشینید و آرام گیرید (و بی‌حاجت و ضرورت از منزل بیرون نروید) و مانند دوره جاهلیت پیشین با آرایش و خود آرایی بیرون نیایید، و نماز به پا دارید و زکات (مال به فقیران) بدهید و از امر خدا و رسول اطاعت کنید. خدا چنین می‌خواهد که هر رجس و آلایشی را از شما خانواده (نبوت) ببرد و شما را از هر عیب پاک و منزه گرداند (ذیل آیه موافق اخبار شیعه و اهل سنت راجع به شخص پیغمبر و علی و فاطمه و حسنین علیهم السّلام است و اگر راجع به زنان پیغمبر بود بایستی ضمیر مؤنث-عنکنّ-ذکر شود و به سیاق جمل صدر آیه باشد).

رشاد خليفه

در خانه هاي خود بمانيد و در معاشرت با مردم زياده روي نكنيد، همان طور كه قبلاً در دوران جاهليت انجام مي داديد. نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آوريد و زکات (انفاق واجب) را بدهيد و از خدا و رسولش اطاعت كنيد. اي كساني كه در اطراف زيارتگاه مقدس زندگي مي كنيد، خدا مي خواهد تمام ناپاكي ها را از شما بردارد و شما را كاملاً خالص گرداند.

Literal

And join/dwell/be respected in your houses/homes, and do not show your beauty/decoration, the first pre-Islamic paganism’s/ignorance’s showing off (of) beauty/decoration, and stand/keep up (F) the prayers, and give/bring the charity/purification, and obey God and His messenger, truly God wants to eliminate/wipe off from you the filth/torture, people (of) the House/Home, and He purifies you purification .

Al-Hilali Khan

And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of ignorance, and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins, etc.) from you, O members of the family (of the Prophet SAW), and to purify you with a thorough purification.

Arthur John Arberry

Remain in your houses; and display not your finery, as did the pagans of old. And perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. People of the House, God only desires to put away from you abomination and to cleanse you.

Asad

And abide quietly in your homes, and do not flaunt your charms as they used to flaunt them in the old days of pagan ignorance; [The term jahiliyyah denotes the period of a people’s – or civilization’s – moral ignorance between the obliteration of one prophetic teaching and the emergence of another; and, more specifically, the period of Arabian paganism before the advent of Muhammad. Apart from these historical connotations, however, the term describes the state of moral ignorance or unconsciousness in its general sense, irrespective of time or social environment. (See also note on 5:50.)] and be constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle: for God only wants to remove from you all that might be loathsome, O you members of the [Prophet’s] household, and to purify you to utmost purity.

Dr. Salomo Keyzer

Zit gerust in uwe huizen, en geeft u niet over aan de uiterlijke praal van de vroegere tijden van onwetendheid; neemt de bepaalde tijden voor het gebed in acht, geeft aalmoezen en gehoorzaamt God en zijn gezant; want God begeert alleen de schande der ijdelheid van u af te nemen, nu gij tot het gezin van den profeet behoort, en u door eene volkomen zuivering te reinigen.

Free Minds

You shall settle down in your homes, and do not be about like the olden days of ignorance. You shall hold the contact-method, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God wishes to remove any affliction from you, O people of the sanctuary, and to purify you completely.

Hamza Roberto Piccardo

Rimanete con dignità nelle vostre case e non mostratevi come era costume ai tempi dell’ignoranza. Eseguite l’orazione, pagate la decima ed obbedite ad Allah e al Suo Inviato. O gente della casa, Allah non vuole altro che allontanare da voi ognisozzura e rendervi del tutto puri.

Hilali Khan

And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of ignorance, and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins, etc.) from you, O members of the family (of the Prophet SAW), and to purify you with a thorough purification.

Kuliev E.

Оставайтесь в своих домах, не наряжайтесь так, как наряжались во времена первого невежества, совершайте намаз, раздавайте закят и повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику. О обитатели дома! Аллах желает лишь избавить вас от скверны и очистить вас полностью.

M.-N.O. Osmanov

Не покидайте своих домов, не носите украшения времен джахилии, совершайте обрядовую молитву, раздавайте закат и повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику. Аллах желает только охранить вас от скверны, о члены дома [Пророка], очистить вас всецело.

Mohammad Habib Shakir

And stay in your houses and do not display your finery like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to keep away the uncleanness from you, O people of the House! and to purify you a (thorough) purifying.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah’s wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing.

Palmer

And stay still in your houses and show not yourselves with the ostentation of the ignorance of yore; and be steadfast in prayer, and give alms, and obey God and His Apostle;- God only wishes to take away from you the horror as people of His House and to purify you thoroughly.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Evlerinizde de vakarlı oturun. İlk cahiliye teşhirciliği gibi kendinizi teşhir etmeyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, Allah’a ve resulüne itaat edin. Allah sizden kiri/lekeyi gidermek istiyor ey Ehlibeyt, sizi tam bir biçimde temizlemek istiyor.

Qaribullah

Stay in your homes and do not display your finery as pagan women used to do in the olden Days of Ignorance. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and obey Allah and His Messenger. O family of the House, Allah only wishes to distance fault from you, and to cleanse you, and to purify you abundantly.

QXP

And abide in your homes in quiet dignity, and do not make a dazzling display like that of the former Times of Ignorance. Help establish the Divine System and the Just Economic Order, and obey Allah and His Messenger. And Allah wishes to keep away all vices from you, O Members of the Household, and to purify you to utmost purity (of character).

Reshad Khalifa

You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely.

Rodwell

And abide still in your houses, and go not in public decked as in the days of your former ignorance, but observe prayer, and pay the impost, and obey God and the Apostle: for God only desireth to put away filthiness from you as his household, and with cleansing to cleanse you.

Sale

And sit still in your houses; and set not out your selves with the ostentation of the former time of ignorance: And observe the appointed times of prayer, and give alms; and obey God, and his Apostle; for God desireth only to remove from you the abomination of vanity, since ye are the houshould of the prophet, and to purify you by a perfect purification.

Sher Ali

And stay in your houses with dignity, and display not your beauty like the displaying of the former days of ignorance, and observe Prayer, and pay the Zakل´¬ and obey ALLAH and HIS Messenger. Surely, ALLAH desires to remove from you all uncleanness, O Members of the Household, and purify you completely.

Unknown German

Und bleibt in euren Häusern und prunkt nicht wie in den Zeiten der Unwissenheit, und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat, und gehorchet Allah und Seinem Gesandten. Allah wünscht nur Unreinheit von euch zu nehmen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch rein und lauter zu machen.

V. Porokhova

В домах своих покойно пребывайте ■ И не кичитесь украшеньями невежества времен, ■ Творите ритуальную молитву ■ И правьте очистительную подать, ■ Аллаху и посланнику Его послушны будьте, – ■ Ведь Он лишь хочет снять с вас скверну, ■ (Очистить) дом его семьи ■ И всех вас полным очищением очистить.

Yakub Ibn Nugman

Вә өйләрегездә торыгыз, вә җаһилийәт заманындагы хатыннар кеби бизәкләнгән зиннәтләрегезне ят ирләргә күрсәтмәгез, намазларыгызны укыгыз, зәкятләрегезне бирегез, вә Аллаһуга вә Аның рәсүленә итагать итегез, ий сез, расүл г-мнең өй әһелләре, Аллаһ сездән гөнаһларны күтәрүне вә сезне кимчелекләрдән пакьләүне телидер.

جالندہری

اور اپنے گھروں میں ٹھہری رہو اور جس طرح (پہلے) جاہلیت (کے دنوں) میں اظہار تجمل کرتی تھیں اس طرح زینت نہ دکھاؤ۔ اور نماز پڑھتی رہو اور زکوٰة دیتی رہو اور خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرتی رہو۔ اے (پیغمبر کے) اہل بیت خدا چاہتا ہے کہ تم سے ناپاکی (کا میل کچیل) دور کردے اور تمہیں بالکل پاک صاف کردے

طاہرالقادری

اور اپنے گھروں میں سکون سے قیام پذیر رہنا اور پرانی جاہلیت کی طرح زیب و زینت کا اظہار مت کرنا، اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزاری میں رہنا، بس اللہ یہی چاہتا ہے کہ اے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) اہلِ بیت! تم سے ہر قسم کے گناہ کا میل (اور شک و نقص کی گرد تک) دُور کر دے اور تمہیں (کامل) طہارت سے نواز کر بالکل پاک صاف کر دے،

1 نظر برای “سوره الأحزاب (33) آیه 33

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.