سوره الأحزاب (33) آیه 53

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 53

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 54
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 52

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلاَّ أَنْ يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلى طَعامٍ غَيْرَ ناظِرِينَ إِناهُ وَ لكِنْ إِذا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوا وَ لا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذلِكُمْ كانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنْكُمْ وَ اللَّهُ لا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ وَ إِذا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتاعاً فَسْئَلُوهُنَّ مِنْ وَراءِ حِجابٍ ذلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَ قُلُوبِهِنَّ وَ ما كانَ لَكُمْ أَنْ تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَ لا أَنْ تَنْكِحُوا أَزْواجَهُ مِنْ بَعْدِهِ أَبَداً إِنَّ ذلِكُمْ كانَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيماً

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النّبيّ إلاّ أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه و لكن إذا دعيتم فادخلوا فإذا طعمتم فانتشروا و لا مستأنسين لحديث إنّ ذلكم كان يؤذي النّبيّ فيستحيي منكم و اللّه لا يستحيي من الحقّ و إذا سألتموهنّ متاعا فسئلوهنّ من وراء حجاب ذلكم أطهر لقلوبكم و قلوبهنّ و ما كان لكم أن تؤذوا رسول اللّه و لا أن تنكحوا أزواجه من بعده أبدا إنّ ذلكم كان عند اللّه عظيما

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyoota alnnabiyyi illa an yu/thana lakum ila taAAamin ghayra nathireena inahu walakin itha duAAeetum faodkhuloo fa-itha taAAimtum faintashiroo wala musta/niseena lihadeethin inna thalikum kana yu/thee alnnabiyya fayastahyee minkum waAllahu la yastahyee mina alhaqqi wa-itha saaltumoohunna mataAAan fais-aloohunna min wara-i hijabin thalikum atharu liquloobikum waquloobihinna wama kana lakum an tu/thoo rasoola Allahi wala an tankih<

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، به خانه هاي پيامبر داخل مشويد مگر شما، را به خوردن طعامي فرا خوانند ، بي آنکه منتظر بنشينيد تا طعام حاضر شود اگر شما را فرا خواندند داخل شويد و چون طعام خورديد پراکنده گرديد نه آنکه براي سرگرمي سخن آغاز کنيد هر آينه اين کارها پيامبر را آزار مي دهد و او از شما شرم مي دارد ولي خدا از گفتن حق شرم نمي دارد و اگراز زنان پيامبر چيزي خواستيد ، از پشت پرده بخواهيد اين کار ، هم براي دلهاي شما و هم براي دلهاي آنها پاک دارنده

خرمشاهی

اى مؤمنان وارد حجره هاى پيامبر نشويد مگر آنكه به شما براى صرف طعامى اجازه داده شود، بى آنكه [بى تابانه] منتظر آماده شدنش باشيد; ولى چون دعوت شديد، وارد شويد، و چون غذا خورديد، پراكنده شويد، و سرگرم سخنگويى نشويد، چرا كه اين كارتان پيامبر را رنج مى دهد و ا

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد (بدون كسب اجازه) وارد خانه پيامبر نشويد، مگر اينكه شما را براى صرف غذا اجازه ورود بدهد. در آن صورت نيز زودتر (از موعد مقرره) نرويد تا منتظر طعام باشيد و چون از شما دعوت بعمل آمد، بموقع حاضر شويد و پس از صرف غذا آنجا را ترك كنيد و متفرق شويد و خودتان را با بحث و گفتگو سرگرم نسازيد. اين رفتار شما پيامبر را ميرنجاند و او از شما شرم دارد ولى خدا را از اظهار سخن حق ابايى نيست. هر گاه از زنان پيامبر درخواست متاعى كرديد، آن را از پس پرده بخواهيد. اين پرده و حجاب براى دلهاى شما و دلهاى آنان پاكتر و بهتر است و شايسته شما نيست كه پيامبر را برنجانيد. پس از رحلت پيامبر نيز هيچ گاه نبايد زنانش را به نكاح درآوريد. مسلما اين كار در پيشگاه خدا گناهيست بسيار بزرگ (و نابخشودنى).

انصاریان

ای مؤمنان! به خانه های پیامبر جز آنکه برای خوردن غذایی به شما اجازه دهند وارد نشوید، چشم انتظار فرا رسیدن وقت خوردن آن هم نباشید [که پی در پی آوردنش را بخواهید و از این جهت اسائه ادب کنید]؛ ولی هنگامی که دعوت شدید وارد شوید، و چون غذا خوردید و بی آنکه [پس از صرف غذا] سرگرم سخن گردید، پراکنده شوید، این [کار که بنشینید و سرگرم سخن گردید] پیامبر را آزار می دهد و از شما حیا می کند [که بیرونتان کند] ولی خدا از حق حیا نمی کند. و زمانی که از همسرانش متاعی خواستید از پشت پرده و حجابی از آنان بخواهید، که این برای قلب شما و قلب های آنان پاکیزه تر است. و شما را نسزد [و جایز نباشد] که پیامبر خدا را آزار دهید. و بر شما هرگز جایز نیست که پس از او با همسرانش ازدواج کنید؛ که این [کار] نزد خدا بزرگ است.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد در نيائيد بخانه‏هاى پيغمبر مگر آنكه دستور داده شود به شما (و رخصت جوئيد) بسوى (خوردن) طعامى در حاليكه منتظر نباشيد آماده شدن طعام را و ليكن آن دم كه خوانده شديد پس در آئيد و هرگاه طعام خورديد پراكنده شويد نه آنكه انس گيريد براى سخن گفتن با يكديگر زيرا درنگ شما (بعد از صرف غذا) مى‏رنجاند پيغمبر را و شرم مى‏دارد از شما (كه گويد بيرون رويد) و خدا شرم نكند از گفتن حق و هرگاه خواستيد از آنان پيغمبر كالائى (چيزى كه به آن احتياج داريد) پس سؤال كنيد از ايشان از پس پرده اين (سؤال از پس پرده) پاكتر است براى دلهاى شما و دلهاى ايشان (از تهمت) و نرسد شما را آنكه برنجانيد رسول خدا را (در حياتش) و نه آنكه همسر گيريد زنانش را از پس وفاتش (يا بعد از طلاق دادن او) هرگز زيرا اين (آزار پيغمبر و ازدواج با زنانش) نزد خدا گناهى بزرگ است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، داخل اتاقهاى پيامبر مشويد، مگر آنكه براى [خوردن‏] طعامى به شما اجازه داده شود، [آن هم‏] بى‏آنكه در انتظار پخته‏شدن آن باشيد؛ ولى هنگامى كه دعوت شديد داخل گرديد، و وقتى غذا خورديد پراكنده شويد بى‏آنكه سرگرم سخنى گرديد. اين [رفتار] شما پيامبر را مى‏رنجاند و[لى‏] از شما شرم مى‏دارد، و حال آنكه خدا از حق‏[گويى‏] شرم نمى‏كند، و چون از زنان [پيامبر] چيزى خواستيد از پشت پرده از آنان بخواهيد؛ اين براى دلهاى شما و دلهاى آنان پاكيزه‏تر است، و شما حق نداريد رسول خدا را برنجانيد، و مطلقاً [نبايد] زنانش را پس از [مرگ‏] او به نكاح خود درآوريد، چرا كه اين [كار] نزد خدا همواره [گناهى‏] بزرگ است.

پورجوادی

– اى مؤمنان! به خانه‏هاى پيامبر داخل نشويد مگر آن كه شما را به غذايى دعوت كند، بى‏آن كه منتظر آماده شدن آن باشيد. ما دام كه دعوت شديد داخل شويد و پس از غذا خوردن پراكنده شويد و سرگرم صحبت نشويد كه پيامبر از اين رفتار ناراحت مى‏شود ولى از شما شرم مى‏كند، اما خدا از بيان حق شرم ندارد و اگر از همسران پيامبر چيزى خواستيد از پس پرده بخواهيد، اين كار دل شما و آنها را پاكتر مى‏دارد و شما حق آزار رسول خدا را نداريد و پس از او هرگز نبايد همسران او را به نكاح خود درآوريد كه اين كار نزد خدا گران مى‏آيد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد به خانه‏هاى پيامبر در مياييد مگر اينكه شما را به طعام خوانند [و] به انتظار فرا رسيدن [و پخته شدن‏] آن منشينيد، و ليكن چون دعوت شويد آن گاه داخل شويد و چون طعام خورديد پراكنده شويد، و خود را به گفتگو سرگرم مسازيد كه اين [كارتان‏] پيامبر را مى‏رنجاند و [او] از شما شرم مى‏كند، ولى خدا از گفتن حق شرم ندارد، و هر گاه از آن [زنان‏] متاعى بخواهيد، از پس پرده بخواهيد اين براى دلهاى شما و دلهاى ايشان پاك‏تر باشد. و شما را سزاوار نيست كه پيامبر خدا را برنجانيد و نه اينكه پس از وى زنان او را بگيريد، بيگمان اين [كارتان‏] نزد خدا [گناهى‏] بزرگ است.

اشرفی

اى آنان كه ايمان آورده‏ايد داخل نشويد بخانه‏هاى پيغمبر مگر اينكه دستور داده شود شما را بسوى طعام بدون اينكه انتظار كشيد رسيدنش را و ليكن چون خوانده شويد پس درآييد پس چون خورديد پس پراكنده شويد و نه انس جوئيد بحكايتى بدرستيكه آن باشد كه رنجور سازد پيغمبر را پس شرم ميكند از شما و خداوند شرم نميكند از حق و چون خواهيد از ايشان متاعى پس بخواهيد از ايشان از پشت پرده آن پاكيزه تر است براى دلهاى شما و دلهاى ايشان و نباشد شما را كه برنجانيد رسول خدا و نه آنكه نكاح كنيد همسرانش بعد از او هرگز بدرستيكه آن باشد نزد خدا بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، وارد خانه‏هاى پيامبر نشويد مگر آنكه براى [صرف‏] خوراكى به شما اجازه داده شود، بى آنكه چشم به راه آماده شدنش باشيد. ولى چون دعوت شويد، در آييد و چون غذا خورديد، پراكنده شويد. و نه اينكه براى شنيدن سخنى سرگرم شويد. به راستى كه اين [كار] پيامبر را مى‏رنجاند و [او] از شما شرم مى‏كند و خداوند [از سخن‏] حق شرم نمى‏دارد. و چون از زنان پيامبر متاعى خواهيد، آن را از آن سوى پرده بطلبيد. اين براى دلهايتان و دلهاى آنان پاكيزه‏تر است. و شما را نسزد كه رسول خدا را برنجانيد و نه آنكه زنانش را پس از او- هرگز- به زنى گيريد كه اين [كار] نزد خداوند [گناهى‏] بزرگ است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! در خانه‌های پیامبر داخل نشوید مگر به شما برای صرف غذا اجازه داده شود، در حالی که (قبل از موعد نیایید و) در انتظار وقت غذا ننشینید؛ امّا هنگامی که دعوت شدید داخل شوید؛ و وقتی غذا خوردید پراکنده شوید، و (بعد از صرف غذا) به بحث و صحبت ننشینید؛ این عمل، پیامبر را ناراحت می‌نماید، ولی از شما شرم می‌کند (و چیزی نمی‌گوید)؛ امّا خداوند از (بیان) حق شرم ندارد! و هنگامی که چیزی از وسایل زندگی را (بعنوان عاریت) از آنان [= همسران پیامبر] می‌خواهید از پشت پرده بخواهید؛ این کار برای پاکی دلهای شما و آنها بهتر است! و شما حق ندارید رسول خدا را آزار دهید، و نه هرگز همسران او را بعد از او به همسری خود درآورید که این کار نزد خدا بزرگ است!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به خانه‏هاى پيامبر درنياييد مگر آنكه شما را به خوردن طعامى رخصت دهند بى‏آنكه چشم به راه ظرف آن باشيد- زودتر از وقت مقرر نرويد- و ليكن چون شما را بخوانند، در آييد، و چون خورديد پراكنده شويد بى‏آنكه [پس از خوردن‏] سرگرم سخن شويد همانا اين كار پيامبر را رنج مى‏دهد و از شما شرم مى‏دارد- كه خواهش كند بيرون رويد- ولى خدا از [گفتن سخن‏] حق شرم نمى‏دارد. و چون از آنان (زنان پيامبر) كالايى خواهيد از پشت پرده بخواهيد. اين براى دلهاى شما و دلهاى ايشان پاكيزه‏تر است. و شما را نرسد كه پيامبر خدا را بيازاريد و نه اينكه همسران او را پس از وى هرگز به زنى گيريد. همانا اين نزد خداوند [گناهى‏] بزرگ است.

مصباح زاده

اى آنان كه ايمان آورده‏ايد داخل نشويد بخانه‏هاى پيغمبر مگر اينكه دستور داده شود شما را بسوى طعام بدون اينكه انتظار كشيد رسيدنش را و ليكن چون خوانده شويد پس در آئيد پس چون خورديد پس پراكنده شويد و نه انس جوئيد بحكايتى بدرستى كه آن باشد كه رنجور سازد پيغمبر را پس شرم ميكند از شما و خداوند شرم نميكند از حق و چون خواهيد از ايشان متاعى پس بخواهيد از ايشان از پشت پرده آن پاكيزه‏تر است براى دلهاى شما و دلهاى ايشان و نباشد شما را كه برنجانيد رسول خدا و نه آنكه نكاح كنيد همسرانش بعد از او هرگز بدرستى كه آن باشد نزد خدا بزرگ

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد درنيائيد به خانه هاى پيمبر جز آنكه دستور داده شود به شما بسوى خوراكى نانگرانان بجاى آن و ليكن هر گاه خوانده شديد درآئيد و هر گاه خورديد پس پراكنده شويد و نه انس گيرندگان به سخنى همانا اين آزار مى داد پيمبر را و او شرم مى داشت از شما و خدا پروا ندارد از حقّ و هر گاه خواستار كالايى باشيد از ايشان پس بخواهيد از ايشان از پشت پرده (پوششى) اين پاكتر است براى دلهاى شما و دلهاى آنان و نرسد شما را كه بيازاريد پيمبر خدا را و نه آنكه همسر گيريد زنانش را از پس او هيچگاه همانا آن است

قمشه ای

ای کسانی که ایمان آوردید به خانه‌های پیغمبر داخل مشوید مگر آنکه اذنتان دهند و بر سفره طعام دعوت کنند در آن حال هم نباید زودتر از وقت آمده و به پختن و آماده شدن آن چشم انتظار گشایید بلکه موقعی که دعوت شده‌اید بیایید و چون غذا تناول کردید زود (از پی کار خود) متفرق شوید نه آنجا برای سرگرمی و انس به گفتگو پردازید، که این کار پیغمبر را آزار می‌دهد و او به شما از شرم اظهار نمی‌دارد ولی خدا را بر اظهار حق خجلتی نیست و هر گاه از زنان رسول متاعی می‌طلبید از پس پرده طلبید، که حجاب برای آنکه دلهای شما و آنها پاک و پاکیزه بماند بهتر است و نباید هرگز رسول خدا را (در حیات) بیازارید و نه پس از وفات هیچ گاه زنانش را به نکاح خود در آورید، که این کار نزد خدا (گناهی) بسیار بزرگ است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان داريد، به منازل پيامبر وارد نشويد مگر آنكه براي خوردن غذا اجازه داشته باشيد و نبايد او را به چنين دعوتي وادار كنيد. اگر دعوت شديد، مي توانيد وارد شويد. هنگامي كه غذا خورديد، برويد؛ او را با صحبت هاي طولاني مشغول نكنيد. اين كار پيامبر را آزار مي داد و او خجالت مي كشيد كه به شما بگويد، اما خدا از حقيقت شرم ندارد. اگر لازم شد از زنان او چيزي بخواهيد، از پشت حايلي از آنها سئوال كنيد. اين براي قلب هاي شما و قلب هاي آنها منزه تر است. باعث ناراحتي رسول خدا نشويد. پس از او با زنانش ا

Literal

You, you those who believed, do not enter the prophet’s houses/homes except that (it) be permitted/allowed to you, not waiting to (for) feeding/food at it, and but if you were called/invited so enter, so if you ate so spread out (disperse), and not perceiving/seeing (expecting) to an information/speech (conversation), that, that was harming mildly the prophet, so he feels ashamed/shy from you, and God does not shame from the truth , and if you asked them (F) (for) belongings/effects/goods, so ask them (F) from behind/beyond a divider/partition , that is purer to your hearts/minds and their (F) hearts/minds , and (it) was not for you that you harm mildly God’s messenger, and nor that you marry his wives from after him ever (E), that truly that was at God great .

Al-Hilali Khan

O you who believe! Enter not the Prophets houses, except when leave is given to you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse, without sitting for a talk. Verily, such (behaviour) annoys the Prophet, and he is shy of (asking) you (to go), but Allah is not shy of (telling you) the truth. And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a screen, that is purer for your h

Arthur John Arberry

O believers, enter not the houses of the Prophet, except leave is given you for a meal, without watching for its hour. But when you are invited, then enter; and when you have had the meal, disperse, neither lingering for idle talk; that is hurtful to the Prophet, and he is ashamed before you; but God is not ashamed before the truth. And when you ask his wives for any object, ask them from behind a curtain; that is cleaner for your hearts and theirs. It is not for you to hurt God’s Messenger, nei

Asad

O YOU who have attained to faith! Do not enter the Prophet’s dwellings unless you are given leave; [and when invited] to a meal, do not come [so early as] to wait for it to be readied: but whenever you are invited, enter [at the proper time]; and when you have partaken of the meal, disperse without lingering for the sake of mere talk: that, behold, might give offence to the Prophet, and yet he might feel shy of [asking] you [to leave]: but God is not shy of [teaching you] what is right. [Connecting with the reference, in verses 45-48, to the Prophet’s mission, the above passage is meant to stress his unique position among his contemporaries; but as is so often the case with Quranic references to historical events and situations, the ethical principle enunciated here is not restricted to a particular time or environment. By exhorting the Prophet’s Companions to revere his person, the Quran reminds all believers, at all times, of his exalted status (cf. note on 2:104); beyond that, it teaches them certain rules of behaviour bearing on the life of the community as such: rules which, however insignificant they may appear at first glance, are of psychological value in a society that is to be governed by a genuine feeling of brotherhood, mutual consideration, and respect for the sanctity of each other’s personality and privacy.]

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! treedt de huizen van den profeet niet binnen, tenzij het u geoorloofd worde met hem te eten, zonder den gepasten tijd af te wachten; maar als gij uitgenoodigd zijt, treedt dan binnen. En als gij zult gegeten hebben, scheidt dan van elkander, en blijft niet om vertrouwelijke gesprekken aan te knoopen, want dit doet den profeet ongemak aan. Hij schaamt zich, u te verzoeken weg te gaan; maar God schaamt zich niet de waarheid te zeggen. En als gij zijne vrouwen iets wilt vragen, vraagt het haar dan achter een gordijn. Dit zal zuiverder voor uwe harten en de hare wezen. Het is niet gepast voor u, den profeet van God eenig ongemak aan te doen, of zijne vrouwen na hem te huwen ; want dit zou eene bedroevende zaak voor het gezicht van God wezen.

Free Minds

O you who believe, do not enter the prophet’s homes except if you are invited to a meal, without you forcing such an invitation. But if you are invited, you may enter. And when you finish eating, you shall leave, without staying to wait for news. This used to annoy the prophet, and he was shy to tell you. But God does not shy away from the truth. And if you ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. And it is not for you to harm God’s messenger, nor that you should marry his wives after him. This is indeed a gross offence with God.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, non entrate nelle case del Profeta, a meno che non siate invitati per un pasto e dopo aver atteso che il pasto sia pronto. Quando poi siete invitati, entrate; e dopo aver mangiato andatevene senza cercare di rimanere a chiaccherare familiarmente. Ciò è offensivo per il Profeta, ma ha vergogna di

Hilali Khan

O you who believe! Enter not the Prophets houses, except when leave is given to you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse, without sitting for a talk. Verily, such (behaviour) annoys the Prophet, and he is shy of (asking) you (to go), but Allah is not shy of (telling you) the truth. And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a screen, that is purer for your hearts and for their hearts. And it is not (right) for you that you should annoy Allahs Messenger, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Verily! With Allah that shall be an enormity.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не входите в дома Пророка, если только вас не пригласят на трапезу, но не дожидайтесь ее приготовления (не приходите заранее). Если же вас пригласят, то входите, а когда поедите, то расходитесь и не усаживайтесь для разговоров. Этим вы причиняете неудобство Пророку. Он стыдится вас, но Аллах не стыдится истины. Если вы просите у них (жен Пророка) какую-либо утварь, то просите у них через завесу. Так будет чище для ваших сердец и их сердец. Вам не подобает ни обижать Посланника Аллаха, ни жениться на его женах после его смерти. Воистину, это является великим грехом перед Аллахом.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не входите в дома Пророка, если только вас не пригласят на трапезу, [не входите] с тем, чтобы дожидаться ее. Однако, когда вас пригласят, то входите, а когда поедите, то расходитесь, не вступая в разговоры. Такое [поведение] может удручать Пророка, а он стесняется [сказать об этом вам], но Аллах не стыдится истины. Если вы просите у жен Пророка какую-либо утварь, то просите ее через завесу. Это безгрешнее для ваших и их сердец. Вам не подобает ни огорчать Посланника Аллаха, ни жениться когда бы то ни было на его вдовах после его смерти, ибо это – великий грех пред Аллахом.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! do not enter the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished– but when you are invited, enter, and when you have taken the food, then disperse– not seeking to listen to talk; surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah does not forbear from the truth And when you ask of them any goods, ask of them from behind a curtain; this is purer for your hearts and (for) their hearts; and it does not behove you that you should give trouble to the Messenger of Allah, nor that you should marry his wives after him ever; surely this is grievous in the sight of Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah’s sight would be an enormity.

Palmer

O ye who believe! do not enter the houses of the prophet, unless leave be given you, for a meal,- not watching till it is cooked! But when ye are invited, then enter; and when ye have fed, disperse, not engaging in familiar discourse. Verily, that would annoy the prophet and he would be ashamed for your sake, but God is not ashamed of the truth. And when ye ask them for an article, ask them from behind a curtain; that is purer for your hearts and for theirs. It is not right for you to annoy the

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Size bir yemek için izin verilmedikçe Peygamber’in evlerine girmeyin. Vaktini bekleyip durmaksızın çağırıldığınızda girin, ancak yemeği yiyince hemen dağılın. Söze dalıp lafı koyulaştırmayın. Çünkü böyle davranmanız Peygamber’i rahatsız eder. Fakat o size bir şey söylemekten utanır. Allah ise hakkı dile getirmekten çekinmez. Peygamber’in eşlerinden bir şey istediğinizde, onlardan perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz hem de onların kalpleri için daha temiz bir yoldur. Allah’ın resulüne rahatsızlık vermeniz ve kendisinden sonra onun eşleriyle nikâhlanmanız, size helal kılınmamıştır. Böyle bir şey Allah katında büyük bir vebaldir.

Qaribullah

Believers, do not enter the houses of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless you are given permission. But if you are invited, enter, and when you have eaten, disperse, not desiring conversation, for that is hurtful to the Prophet and he would be shy before you; but of the truth Allah is not shy. And when you ask his wives for anything, speak to them from behind a curtain, that is cleaner for your hearts and theirs. You must not hurt the Messenger of Allah, nor shall you ever wed his wives after him, surely, this would be a monstrous thing with Allah.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Do not enter the Prophet’s homes unless you are given permission. When invited to dine, arrive not too early waiting for preparation of the meal. When you are invited, come at the appointed time, and when you have finished eating, disperse. Linger not in the quest of HADITH (vain talk). Behold, this might hurt the Prophet, and he would be shy to say so. But Allah is not shy of telling you what is Right. And if you ask something you need from the ladies (the household of the Prophet), ask them from behind the curtain. This is good for your hearts and for their hearts. (Respect of privacy is an essential component of mutual respect). It is not for you to hurt the Messenger, nor that you should ever marry his wives after him. Verily, this would be a great offense in the Sight of Allah. (They are their mothers 33:6).

Reshad Khalifa

O you who believe, do not enter the prophet’s homes unless you are given permission to eat, nor shall you force such an invitation in any manner. If you are invited, you may enter. When you finish eating, you shall leave; do not engage him in lengthy conversations. This used to hurt the prophet, and he was too shy to tell you. But GOD does not shy away from the truth. If you have to ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. You a

Rodwell

O Believers! enter not into the houses of the Prophet, save by his leave, for a meal, without waiting his time. When ye are invited then enter, and when ye have eaten then disperse at once. And engage not in familiar talk, for this would cause the Prophet trouble, and he would be ashamed to bid you go; but God is not ashamed to say the truth. And when ye would ask any gift of his wives, ask it from behind a veil. Purer will this be for your hearts and for their hearts. And ye must not trouble th

Sale

O true believers, enter not the houses of the prophet, unless it be permitted you to eat meat with him, without waiting his convenient time: But when ye are invited, then enter. And when ye shall have eaten, disperse yourselves; and stay not to enter into familiar discourse: For this incommodeth the prophet. He is ashamed to bid you depart; but God is not ashamed of the truth. And when ye ask of the prophet’s wives what ye may have occasion for, ask it of them from behind a curtain. This will be

Sher Ali

O ye who believe ! enter not the houses of the Prophet unless leave is granted to you for a meal, not waiting till it is cooked. But enter when you are invited, and when you have had your meal, disperse, without seeking to engage in talk. That causes inconvenience to the Prophet, and he feels shy of asking you to leave, but ALLAH is not shy of saying what is true. And when you ask them – the wives of the Prophet – for anything, ask them from behind a curtain. That is purer for your hearts and th

Unknown German

O die ihr glaubt! betretet nicht die Häuser des Propheten, es sei denn, daß euch Erlaubnis gegeben ward zu einer Mahlzeit, ohne auf deren Zubereitung zu warten. Sondern wann immer ihr eingeladen seid, tretet ein (zur rechten Zeit); und wenn ihr gespeist habt, so gehet auseinander und säumt nicht zu (weiterer) Unterhaltung. Das verursacht dem Propheten Ungelegenheit und er ist scheu vor euch, jedoch Allah ist nicht scheu vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um irgend etwas zu bitten habt, so bittet

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ В дома пророка не входите, ■ Пока вам не позволят к трапезе прийти, ■ Но и тогда (не приходите раньше), ■ Чтоб вам не дожидаться (и не стеснять хозяев). ■ Когда вас позовут, входите. ■ Откушав же сполна, ■ (Старайтесь поскорее) разойтись, ■ Бесцеремонно не входя в беседу (с теми, ■ Кто вас не приглашает к ней). ■ Подобный (ход вещей) пророка удручает, ■ И он стыдится отказать (в общенье вам), ■ Аллах же не стыдится правды. ■ Если вам нужно попросить у (жен его) какую-либо утварь, ■ То попросите их через завесу – ■ Это для их сердец и ваших чище. ■ Не надлежит вам огорчать посланника Аллаха, ■ Ни оскорблять его, ни причинять вреда; ■ Не надлежит брать в жены его жен после его (кончины). ■ Это, поистине, у Господа великий грех.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, пәйгамбәр г-м өйләренә аш мәҗлесенә барганда ашның өлгергәнен көтеп тормыйча рөхсәтсез кермәгез, мәгәр керегез дип чакырылсагыз керегез, ашап-эчеп тәмам булгач китегез, бер-берегезнең хәлләрен сорашып озак вакыт утырмагыз, сезнең шулай озак утыруыгыз пәйгамбәрне борчыйдыр, ул сезгә инде кайтыгыз дип әйтергә ояладыр сездән, әмма Аллаһ хакны әйтергә оялмыйдыр. Әгәр пәйгамбәр хатыннарыннан бернәрсә сорасагыз, пәрдә аркылы сорагыз, әнә шулай соравыгыз сезнең күңелләрегезгә дә, аларның күңелләренә дә пакьлектер, вә сезгә лаек булмады пәйгамбәрне бернәрсә белән рәнҗетмәк, дәхи пәйгамбәрнең хатыннары үзеннән соң сезгә мәңге хәләл булмады. Тәхкыйк пәйгамбәрне рәнҗетү, вә аның хатыннарына никахлану Аллаһ хозурында сезгә бик олугъ гөнаһ эш булды.

جالندہری

مومنو پیغمبر کے گھروں میں نہ جایا کرو مگر اس صورت میں کہ تم کو کھانے کے لئے اجازت دی جائے اور اس کے پکنے کا انتظار بھی نہ کرنا پڑے۔ لیکن جب تمہاری دعوت کی جائے تو جاؤ اور جب کھانا کھاچکو تو چل دو اور باتوں میں جی لگا کر نہ بیٹھ رہو۔ یہ بات پیغمبر کو ایذا دیتی ہے۔ اور وہ تم سے شرم کرتے ہیں (اور کہتے نہیں ہیں) لیکن خدا سچی بات کے کہنے سے شرم نہیں کرتا۔ اور جب پیغمبروں کی بیویوں سے کوئی سامان مانگو تو پردے کے باہر مانگو۔ یہ تمہارے اور ان کے دونوں کے دلوں کے لئے بہت پاکیزگی کی بات ہے۔ اور تم کو یہ شایاں نہیں کہ پیغمبر خدا کو تکلیف دو اور نہ یہ کہ ان کی بیویوں سے کبھی ان کے بعد نکاح کرو۔ بےشک یہ خدا کے نزدیک بڑا (گناہ کا کام) ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! نبیِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو سوائے اس کے کہ تمہیں کھانے کے لئے اجازت دی جائے (پھر وقت سے پہلے پہنچ کر) کھانا پکنے کا انتظار کرنے والے نہ بنا کرو، ہاں جب تم بلائے جاؤ تو (اس وقت) اندر آیا کرو پھر جب کھانا کھا چکو تو (وہاں سے اُٹھ کر) فوراً منتشر ہوجایا کرو اور وہاں باتوں میں دل لگا کر بیٹھے رہنے والے نہ بنو۔ یقیناً تمہارا ایسے (دیر تک بیٹھے) رہنا نبیِ (اکرم) کو تکلیف دیتا ہے اور وہ تم سے (اُٹھ جانے کا کہتے ہوئے) شرماتے ہیں اور اللہ حق (بات کہنے) سے نہیں شرماتا، اور جب تم اُن (اَزواجِ مطّہرات) سے کوئی سامان مانگو تو اُن سے پسِ پردہ پوچھا کرو، یہ (ادب) تمہارے دلوں کے لئے اور ان کے دلوں کے لئے بڑی طہارت کا سبب ہے، اور تمہارے لئے (ہرگز جائز) نہیں کہ تم رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو تکلیف پہنچاؤ اور نہ یہ (جائز) ہے کہ تم اُن کے بعد ابَد تک اُن کی اَزواجِ (مطّہرات) سے نکاح کرو، بیشک یہ اللہ کے نزدیک بہت بڑا (گناہ) ہے،

1 نظر برای “سوره الأحزاب (33) آیه 53

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.