سوره الأحزاب (33) آیه 54

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 54

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 55
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 53

عربی

إِنْ تُبْدُوا شَيْئاً أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ عَلِيماً

بدون حرکات عربی

إن تبدوا شيئا أو تخفوه فإنّ اللّه كان بكلّ شي‏ء عليما

خوانش

In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman

آیتی

اگر چيزي را آشکار کنيد يا مخفي داريد ، در هر حال خدا به هر چيزي آگاه است

خرمشاهی

اگر چيزى را آشكار كنيد يا پنهانش بداريد، [بدانيد كه] خداوند به هر چيزى داناست.

کاویانپور

اگر چيزى را آشكار كنيد و يا آن را نهان داريد، خدا از آن و از همه چيز آگاه است.

انصاریان

اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان نمایید [خدا می داند]؛ یقیناً خدا به هر چیزی داناست.

سراج

اگر آشكار كنيد چيزى را با پنهان داريد آنرا بيگمان خدا پيوسته به همه چيز داناست

فولادوند

اگر چيزى را فاش كنيد يا آن را پنهان داريد قطعاً خدا به هر چيزى داناست.

پورجوادی

اگر چيزى را آشكار يا پنهان كنيد خداوند از همه چيز آگاه است.

حلبی

اگر چيزى را آشكار كنيد يا آن را پنهان بداريد، بيگمان خدا به همه آنها آگاه است.

اشرفی

اگر آشكار كنيد چيزى را يا پنهان داريد آنرا پس بدرستيكه خدا باشد بهر چيزى دانا

خوشابر مسعود انصاري

اگر چيزى را آشكار سازيد يا آن را پنهان داريد، [بدانيد] كه خداوند به همه چيز داناست

مکارم

اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان دارید، خداوند از همه چیز آگاه است!

مجتبوی

اگر چيزى را آشكار كنيد يا پنهان داريد، همانا خدا به هر چيزى داناست.

مصباح زاده

اگر آشكار كنيد چيزى را يا پنهان داريد آنرا پس بدرستى كه خدا باشد بهر چيزى دانا

معزی

اگر آشكار سازيد چيزى را يا نهان داريدش همانا خدا است به همه چيز دانا

قمشه ای

و (از خدا بترسید که) هر چیزی را اگر آشکار یا پنهان کنید خدا (بر آن و) بر همه امور جهان کاملا آگاه است.

رشاد خليفه

هر آنچه را آشكار كنيد و يا پنهان داريد، خدا از همه چيز كاملاً آگاه است.

Literal

If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable.

Al-Hilali Khan

Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.

Arthur John Arberry

Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.

Asad

Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything.

Dr. Salomo Keyzer

Hetzij gij eene zaak vertoont of dit verbergt, waarlijk, God kent alle dingen.

Free Minds

If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Sia che rendiate palese qualcosa o lo nascondiate, in verità Allah conosce ogni cosa.

Hilali Khan

Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.

Kuliev E.

Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи.

M.-N.O. Osmanov

Делаете ли вы что-либо явно или тайно [ – все равно], ибо Аллаху ведомо все сущее.

Mohammad Habib Shakir

If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.

Palmer

If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.

Qaribullah

Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.

QXP

Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things.

Reshad Khalifa

Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.

Rodwell

Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things.

Sale

Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things.

Sher Ali

Whether you disclose a thing or conceal it, ALLAH knows all things well.

Unknown German

Ob ihr eine Sache offenbart oder sie verhehlt, wahrlich, Allah kennt alle Dinge.

V. Porokhova

И что бы вы ни утаили, ■ Что б ни явили напоказ, ■ Аллах ведь знает все и вся!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сез бернәрсәне күрсәтеп эшләсәгез яки күңелләрегездә бернәрсәне яшерсәгез, Аллаһ һәрнәрсәне белүче булды.

جالندہری

اگر تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اس کو مخفی رکھو تو (یاد رکھو کہ) خدا ہر چیز سے باخبر ہے

طاہرالقادری

خواہ تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.