‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 54
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 55
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 53
إِنْ تُبْدُوا شَيْئاً أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيماً
إن تبدوا شيئا أو تخفوه فإنّ اللّه كان بكلّ شيء عليما
In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman
اگر چيزي را آشکار کنيد يا مخفي داريد ، در هر حال خدا به هر چيزي آگاه است
اگر چيزى را آشكار كنيد يا پنهانش بداريد، [بدانيد كه] خداوند به هر چيزى داناست.
اگر چيزى را آشكار كنيد و يا آن را نهان داريد، خدا از آن و از همه چيز آگاه است.
اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان نمایید [خدا می داند]؛ یقیناً خدا به هر چیزی داناست.
اگر آشكار كنيد چيزى را با پنهان داريد آنرا بيگمان خدا پيوسته به همه چيز داناست
اگر چيزى را فاش كنيد يا آن را پنهان داريد قطعاً خدا به هر چيزى داناست.
اگر چيزى را آشكار يا پنهان كنيد خداوند از همه چيز آگاه است.
اگر چيزى را آشكار كنيد يا آن را پنهان بداريد، بيگمان خدا به همه آنها آگاه است.
اگر آشكار كنيد چيزى را يا پنهان داريد آنرا پس بدرستيكه خدا باشد بهر چيزى دانا
اگر چيزى را آشكار سازيد يا آن را پنهان داريد، [بدانيد] كه خداوند به همه چيز داناست
اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان دارید، خداوند از همه چیز آگاه است!
اگر چيزى را آشكار كنيد يا پنهان داريد، همانا خدا به هر چيزى داناست.
اگر آشكار كنيد چيزى را يا پنهان داريد آنرا پس بدرستى كه خدا باشد بهر چيزى دانا
اگر آشكار سازيد چيزى را يا نهان داريدش همانا خدا است به همه چيز دانا
و (از خدا بترسید که) هر چیزی را اگر آشکار یا پنهان کنید خدا (بر آن و) بر همه امور جهان کاملا آگاه است.
هر آنچه را آشكار كنيد و يا پنهان داريد، خدا از همه چيز كاملاً آگاه است.
If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable.
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.
Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.
Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything.
Hetzij gij eene zaak vertoont of dit verbergt, waarlijk, God kent alle dingen.
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
Sia che rendiate palese qualcosa o lo nascondiate, in verità Allah conosce ogni cosa.
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.
Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи.
Делаете ли вы что-либо явно или тайно [ – все равно], ибо Аллаху ведомо все сущее.
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know.
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things.
Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.
Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things.
Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things.
Whether you disclose a thing or conceal it, ALLAH knows all things well.
Ob ihr eine Sache offenbart oder sie verhehlt, wahrlich, Allah kennt alle Dinge.
И что бы вы ни утаили, ■ Что б ни явили напоказ, ■ Аллах ведь знает все и вся!
Әгәр сез бернәрсәне күрсәтеп эшләсәгез яки күңелләрегездә бернәрсәне яшерсәгез, Аллаһ һәрнәрсәне белүче булды.
اگر تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اس کو مخفی رکھو تو (یاد رکھو کہ) خدا ہر چیز سے باخبر ہے
خواہ تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،
‹