‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 11
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 12
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 10
إِنَّما تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَ خَشِيَ الرَّحْمنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَ أَجْرٍ كَرِيمٍ
إنّما تنذر من اتّبع الذّكر و خشي الرّحمن بالغيب فبشّره بمغفرة و أجر كريم
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
تنها ، تو کسي را بيم مي دهي که از قرآن پيروي کند و از خداي رحمان در نهان بترسد چنين کس را به آمرزش و مزد کرامند مژده بده
تنها كسى را توانى هشدار دهى كه از پند [/كتاب آسمانى] پيروى كند و به ناديده از خداى رحمان بهراسد، پس او را به آمرزش و پاداشى ارجمند بشارت ده.
در واقع تو كسى را مىتوانى (از مجازات خدا) بترسانى (و از اوضاع و احوال قيامت و روز حساب آگاه سازى) كه تابع قرآن است و از احكام آن پيروى مىكند و در نهان (و در دل) از خداى رحمان مىترسد. پس او را به آمرزش و پاداش نيكو بشارت بده
بیم دادنت فقط برای کسی ثمربخش است که از قرآن پیروی کند و در نهان از خدای رحمان بترسد، پس او را به آمرزش و پاداشی نیکو و باارزش مژده ده.
فقط مىترسانى كسى را كه پيروى (و تصديق) كند قرآن را و بترسد از خداى بخشاينده در پنهان پس مژده بده او را به آمرزشى و پاداشى كريم (كامل و سرشار)
بيم دادن تو، تنها كسى را [سودمند] است كه كتاب حق را پيروى كند و از [خداى] رحمان در نهان بترسد. [چنين كسى را] به آمرزش و پاداشى پر ارزش مژده ده.
تو فقط كسى را هشدار مىدهى كه پيرو قرآن باشد و در نهان از خداى رحمان بترسد، چنين كسى را به آمرزش و پاداش نيكو بشارت ده.
تو تنها كسى را آگاه توانى كرد كه از قرآن پيروى كند و در نهان از [خداى] بخشنده بترسد، پس او را به آمرزش و پاداش نيكو مژده بده.
جز اين نيست كه ميترسانى آنرا كه پيروى كند قرآن را و بترسد از خداى بخشنده بنهان پس مژده ده او را بآمرزش و مزدى نيكو
تنها كسى را مىتوانى هشدار دهى كه از پند پيروى كند و از [خداى] رحمان در نهان بترسد. پس او را به آمرزشى و پاداشى ارزشمند بشارت ده
تو فقط کسی را انذار میکنی که از این یادآوری (الهی) پیروی کند و از خداوند رحمان در نهان بترسد؛ چنین کسی را به آمرزش و پاداشی پرارزش بشارت ده!
جز اين نيست كه تو كسى را هشدار و بيم مىدهى- بيمدادن تو كسى را سود دارد- كه اين ذكر- قرآن- را پيروى كند و از خداى رحمان در نهان بترسد پس او را به آمرزش و مزدى بزرگوارانه نويد ده.
جز اين نيست كه ميترسانى آنرا كه پيروى كند قرآن را و بترسد از خداى بخشنده بنهان پس مژده ده او را بامرزش و مزدى نيكو
جز اين نيست كه مى ترسانى آن را كه پيروى ذكر كند و بترسد خداى مهربان را به نهان پس مژده ده او را به آمرزشى و مزدى گرامى
تو تنها کسی را بترسانی و اندرز کنی (و سودمند افتد) که پیرو آیات قرآن شده و از (قهر) خدای مهربان به خلوت و در پنهان میترسد، اینان را به مغفرت خدا و پاداش با لطف و کرم او بشارت ده.
فقط كساني به تو توجه خواهند كرد كه از اين پيام حمايت كنند و- حتي در خلوت خود، هيبت و حرمت آن بخشنده ترين را ارج نهند. آنها را به بخشش و پاداشي سخاوتمندانه مژده بده.
But/truly you warn/give notice (to) whom followed the reminder/remembrance and feared the merciful with the unseen/hidden , so announce good news to him with forgiveness, and (an) honored/generous reward .
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.
Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, [Lit., «who is following the reminder».] and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God’s] forgiveness and of a most excellent reward!
Maar gij zult alleen met goeden uitslag prediken tot hem, die de vermaning van den Koran volgt, en den Barmhartigen in het geheim vreest. Breng dus goede tijdingen van genade tot hen en eene eervolle belooning.
You can only warn him who follows the reminder, and reverences the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward.
In verità avvertirai solo colui che segue il Monito e teme il Compassionevole in ciò che è invisibile. Annunciagli il perdono e generosa ricompensa.
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Напоминанием и устрашился Милостивого, не видя Его воочию. Обрадуй его вестью о прощении и щедрой награде.
Ты можешь увещевать только того, кто будет следовать за Кораном и боится втайне милостивого [Аллаха]. Сообщи же ему радостную весть о прощении и щедром вознаграждении.
You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Thou canst only warn him who follows the reminder, and fears the Merciful in the unseen; but give him glad tidings of forgiveness and a noble hire.
Sen ancak o zikire/Kur’an’a uyan ve görmediği halde Rahman’dan korkan kimseyi uyarırsın. Böylesini, bir bağışlanma ve seçkin bir ödülle müjdele!
You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage.
You can only warn him who reflects, and fears (violating the Universal Laws of) the Beneficent even in privacy. Unto such give the good news of forgiveness and a most honorable reward.
You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious – even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.
Him only shalt thou really warn, who followeth the monition and feareth the God of mercy in secret: him cheer with tidings of pardon, and of a noble recompense.
But thou shalt preach with effect unto him only who followeth the admonition of the Koran, and feareth the Merciful in secret. Wherefore bear good tidings unto him, of mercy, and an honourable reward.
Thou canst warn only him who would follow the Reminder and fear the Gracious God in secret. So give him the glad tidings of forgiveness and a noble reward.
Du vermagst nur den zu warnen, der die Ermahnung befolgt und den Gnädigen im verborgenen fürchtet. Gib ihm darum frohe Botschaft von Vergebung und einem ehrenvollen Lohn.
Предостеречь ты можешь только тех, ■ Кто следует Напоминанию, (низведенному свыше), ■ И в глубине души благоговеет перед Милосердным. ■ Обрадуй их прощением (Господним) ■ И благороднейшей (из всех) наград.
Мәгәр син Коръән белән гамәл кылучы вә Аллаһ ґәзабыннан курка белүчене куркыта алырсың, андый кешеләр булса, аларны Аллаһуның ярлыкавы һәм олугъ әҗерләре белән шатландыр!
تم تو صرف اس شخص کو نصیحت کرسکتے ہو جو نصیحت کی پیروی کرے اور خدا سے غائبانہ ڈرے سو اس کو مغفرت اور بڑے ثواب کی بشارت سنا دو
آپ تو صرف اسی شخص کو ڈر سناتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرتا ہے اور خدائے رحمان سے بن دیکھے ڈرتا ہے، سو آپ اسے بخشش اور بڑی عزت والے اجر کی خوشخبری سنا دیں،
‹