سوره يس (36) آیه 30

قرآن، سوره يس (36) آیه 30

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 31
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 29

عربی

يا حَسْرَةً عَلَى الْعِبادِ ما يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ

بدون حرکات عربی

يا حسرة على العباد ما يأتيهم من رسول إلاّ كانوا به يستهزؤن

خوانش

Ya hasratan AAala alAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona

آیتی

اي دريغ بر اين بندگان هيچ پيامبري بر آنها مبعوث نشد مگر آنکه مسخره اش کردند

خرمشاهی

اى دريغ بر بندگان; هيچ پيامبرى براى آنان نيامد، مگر آنكه او را ريشخند مى كردند.

کاویانپور

اى دريغا بر بندگان گمراهى كه هيچ پيامبرى براى آنان نيامد مگر اينكه او را به تمسخر گرفتند.

انصاریان

ای دریغ و افسوس بر این بندگان که هیچ پیامبری برای هدایتشان نمی آمد مگر اینکه او را مسخره می کردند!

سراج

اى دريغا بر بندگان كافر كه نيامد به سويشان هيچ پيغمبرى مگر آنكه پيوسته باو استهزاء مى‏كردند

فولادوند

دريغا بر اين بندگان! هيچ فرستاده‏اى بر آنان نيامد مگر آنكه او را ريشخند مى‏كردند.

پورجوادی

افسوس بر اين بندگان كه هر رسولى براى هدايتشان آمد جز مسخره كردن او كارى نكردند،

حلبی

دريغا بر بندگان [كه ايمان نياوردند!] ايشان را هيچ پيامبرى نيامد مگر اينكه او را استهزاء مى‏كردند.

اشرفی

دريغا بر بندگان كه نيايد ايشانرا هيچ رسولى مگر كه بودند بآن استهزاء ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

اى دريغ بر بندگان، هيچ رسولى به [سوى‏] آنان نمى‏آمد جز آنكه او را به ريشخند مى‏گرفتند

مکارم

افسوس بر این بندگان که هیچ پیامبری برای هدایت آنان نیامد مگر اینکه او را استهزا می‌کردند!

مجتبوی

اى دريغا بر بندگان! هيچ پيامبرى بديشان نيامد مگر آنكه او را مسخره مى‏كردند.

مصباح زاده

دريغا بر بندگان كه نيايد ايشان را هيچ رسولى مگر كه بودند بان استهزاء ميكردند

معزی

افسوس بر بندگان كه نيايدشان پيمبرى جز آنكه هستند بدو استهزاكنندگان

قمشه ای

وای بر حال این بندگان (گمراه لجوج) که هیچ رسولی برای هدایت آنها نیامد جز آنکه او را به تمسخر و استهزا گرفتند.

رشاد خليفه

چه تأثرانگيز است وضعيت مردم! هر بار رسولي نزدشان رفت، آنها هميشه او را به تمسخر گرفتند.

Literal

Oh grief/sorrow on the slaves/servants , none from a messenger comes to them, except (that) they were with him mocking/making fun.

Al-Hilali Khan

Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.

Arthur John Arberry

Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.

Asad

OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! [Lit., «Oh, the regrets upon the bondmen» (al-ibad) – since all human beings, good or bad, are God’s «bondmen». This phrase alludes to the Day of Judgment – which is described in 19:39 as «the Day of Regrets» – as well as to the fact, repeatedly stressed in the Quran, that most human beings choose to remain deaf to the voice of truth, and thus condemn themselves to spiritual death.] Never has an apostle come to them without their deriding him!

Dr. Salomo Keyzer

O, hoe ellendig zijn de menschen! Geen gezant kwam tot hen of zij lachten hem met verachting uit.

Free Minds

What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him.

Hamza Roberto Piccardo

Oh, miseria sui servi [di Allah]! Non giunge loro un messaggero che essi non scherniscano.

Hilali Khan

Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.

Kuliev E.

О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.

M.-N.O. Osmanov

О горе рабам! Ни один посланник не приходил к ним без того, чтобы они не предавали его поруганию.

Mohammad Habib Shakir

Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!

Palmer

Alas for the servants! there comes to them no apostle but they mock at him!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.

Qaribullah

Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them.

QXP

Ah, the anguish for the servants, they have to bear! Never has a Messenger come to them, but they did mock him!

Reshad Khalifa

How sorry is the people’s condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.

Rodwell

Oh! the misery that rests upon my servants! No apostle cometh to them but they laugh him to scorn.

Sale

O the misery of men! No Apostle cometh unto them, but they laugh him to scorn.

Sher Ali

Alas for my servants ! there comes not a Messenger to them but they mock at him.

Unknown German

Wehe über die Diener! Kein Gesandter kommt zu ihnen, den sie nicht verspotteten

V. Porokhova

О, горе для (Моих) рабов! ■ К ним не приходит ни один посланник, ■ Которого они б не осмеяли.

Yakub Ibn Nugman

Үзләрен Аллаһуның, рәхмәтенә вә җәннәтенә чакыру өчен килгән пәйгамбәрне инкяр итеп, төрлечә мәсхәрә кылучы кәферләрнең хәлләре ни үкенечле вә ни хәсрәтле һәм мәңгегә ґәзабта калудыр.

جالندہری

بندوں پر افسوس ہے کہ ان کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا مگر اس سے تمسخر کرتے ہیں

طاہرالقادری

ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.