‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 29
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 30
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 28
إِنْ كانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً واحِدَةً فَإِذا هُمْ خامِدُونَ
إن كانت إلاّ صيحة واحدة فإذا هم خامدون
In kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum khamidoona
جز يک بانگ سهمناک نبود که ناگاه همه بر جاي سرد شدند
آن جز بانگ مرگبارى يگانه نبود، آنگاه ايشان خاموش شدند.
هلاك آنان جز با يك صداى مرگبار آسمانى نبود و آن گاه همه خاموش شدند.
[کیفرشان] جز یک فریاد مرگبار نبود که ناگهان [پس از آن فریاد] همه بی حرکت و خاموش شدند!
و نبود عقوبت مردم انطاكيه مگر يك فرياد كردنى (از جبرئيل) پس ناگهان ايشان خاموش شدند
تنها يك فرياد بود و بس. و بناگاه [همه] آنها سرد بر جاى فسردند.
فقط يك بانگ مرگبار بود كه به ناگاه خاموش شدند.
جز صيحهاى [كه جبرئيل بر ايشان زد] و همه جان سپردند.
نبود جز فريادى واحد پس آنگاه ايشان افسردگانند
[كيفر آنان] جز بانگى مرگبار نبود، پس به ناگاه [مانند آتش رو به افول] فرو نشستند.
(بلکه) فقط یک صیحه آسمانی بود، ناگهان همگی خاموش شدند!
[عذاب آنها] جز يك بانگ سهمناك نبود، كه ناگهان مرده و خاموش شدند.
نبود جز فريادى واحد پس آنگاه ايشان افسردگانند
نبود آن جز يك خروش كه ناگهان ايشانند مُردگان
نبود عقوبتشان جز یک صیحه عذاب آسمانی که به ناگاه همه هلاک شدند.
فقط يک دميدن لازم بود كه در اثر آن، آنها بي حركت ماندند.
That (E) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead.
It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).
It was only one Cry and lo, they were silent and still.
nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] – and lo! they became as still and silent as ashes.
Er was slechts een kreet van Gabril uit den hemel en, zie, zij werden geheel uitgeroeid.
For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
Non ci fu altro che il Grido, uno solo e furono spenti.
It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).
Был всего лишь один глас, и они затухли.
Раздался лишь трубный глас – и их не стало.
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
it was but a single noise, and lo! they were extinct.
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda sönüverdiler.
It was only one Shout and they were silent, still.
Nothing but a single Blast (of Requital), and behold! They were ashes, still and silent.
All it took was one blow, whereupon they were stilled.
There was but one shout from Gabriel, and lo! they were extinct.
There was only one cry of Gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct.
It was but a single blast and lo ! they were extinct.
Es war nur ein einziger Schall, und siehe, sie waren ausgelöscht.
Один лишь вскрик – ■ И вот они погасли (и канули в небытие).
Ул кәферләрне һәлак итүебез фәкать Җәбраил фәрештәнең бер мәртәбә кычкыруы белән булды һәм алар сүнгән ут кеби һәлак булдылар.
وہ تو صرف ایک چنگھاڑ تھی (آتشین) سو وہ (اس سے) ناگہاں بجھ کر رہ گئے
(ان کا عذاب) ایک سخت چنگھاڑ کے سوا اور کچھ نہ تھا، بس وہ اُسی دم (مر کر کوئلے کی طرح) بُجھ گئے،
‹