سوره يس (36) آیه 28

قرآن، سوره يس (36) آیه 28

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 29
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 27

عربی

وَ ما أَنْزَلْنا عَلى قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّماءِ وَ ما كُنَّا مُنْزِلِينَ

بدون حرکات عربی

و ما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السّماء و ما كنّا منزلين

خوانش

Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena

آیتی

و از آن پس بر سر قوم او هيچ لشکري از آسمان فرو نفرستاديم و ما، فروفرستنده نبوديم

خرمشاهی

و ما بر سر قوم او، پس از او، سپاهى از آسمان فرو نفرستاديم، و ما فرو فرستنده [آن] نبوديم.

کاویانپور

و ما پس از او (قتل حبيب نجار) براى مجازات قومش (مردم انطاكيه) سپاهيانى از آسمان نفرستاديم و ما بر عليه مردم سپاه از آسمان نازل نمى‏كنيم.

انصاریان

و بعد از شهادت او هیچ سپاهی از آسمان بر [هلاکت] قومش نازل نکردیم، و بر آن نبوده ایم که نازل کنیم.

سراج

و نفرستاديم بر گروه حبيب نجار از پس (كشته شدن) وى هيچ لشكرى (براى هلاكتشان) از آسمان و نبوديم فرستنده (لشكر چه كفار بى‏مقدارتر از آنند)

فولادوند

پس از [شهادت‏] وى هيچ سپاهى از آسمان بر قومش فرود نياورديم و [پيش از اين هم‏] فروفرستنده نبوديم.

پورجوادی

از آن پس بر قوم او هيچ لشكرى از آسمان نفرستاديم و نخواستيم كه بفرستيم.

حلبی

و بر قوم او، پس از وى، هيچ لشكرى از آسمان فرو نفرستاديم، و فرو فرستنده [عذاب ديگر هم‏] نبوديم

اشرفی

و فرو نفرستاديم بر قومش از بعد او هيچ لشكرى از آسمان و نبوديم فرو فرستادگان

خوشابر مسعود انصاري

و پس از او هيچ سپاهى از آسمان بر قوم او فرو نفرستاديم و [از پيش هم‏] نمى‏فرستاديم

مکارم

و ما بعد از او بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم، و هرگز سنت ما بر این نبود؛

مجتبوی

و پس از [كشتن‏] او بر قوم وى- اهل انطاكيه- هيچ لشكرى از آسمان نفرستاديم و ما فروفرستنده [لشكر عذاب‏] نبوديم- يعنى آن كفار خوارتر و بى‏ارزش‏تر از آن بودند كه هلاكشان را لشكرى از آسمان بيايد-

مصباح زاده

و فرو نفرستاديم بر قومش از بعد او هيچ لشكرى از آسمان و نبوديم فرو فرستادگان

معزی

و نفرستاديم بر قومش پس از او لشكرى از آسمان و نبوديم فرستندگان

قمشه ای

و ما پس از او (یعنی حبیب) بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم (تا بر ایمان مجبورشان کنند) و هیچ این کار (با ملتی) نکرده‌ایم (و نخواهیم کرد).

رشاد خليفه

ما پس از او بر قومش سربازاني از آسمان نفرستاديم؛ ما نيازي نداشتيم كه آنها را بفرستيم.

Literal

And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending.

Al-Hilali Khan

And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).

Arthur John Arberry

And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.

Asad

And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any:

Dr. Salomo Keyzer

En nadat zij hem hadden gedood, zonden wij geen leger van den hemel tegen zijn volk af, noch de andere werktuigen van vernietiging, welke wij in vroegere dagen tegen de ongeloovigen afzonden.

Free Minds

And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.

Hamza Roberto Piccardo

Dopo di lui non facemmo scendere dal cielo nessuna armata. Non abbiamo voluto far scendere nulla sul suo popolo.

Hilali Khan

And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).

Kuliev E.

После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались ниспослать.

M.-N.O. Osmanov

После него Мы не стали насылать рать небесную на его народ и не собирались насылать.

Mohammad Habib Shakir

And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

Palmer

And we did send down upon his people no hosts from heaven, nor yet what we were wont to send down;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Qaribullah

And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.

QXP

And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send.

Reshad Khalifa

We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.

Rodwell

But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels –

Sale

And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days:

Sher Ali

And WE sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do WE send down any such.

Unknown German

Und nach ihm sandten Wir gegen sein Volk kein Heer vom Himmel herab, noch pflegen Wir (eins) zu senden.

V. Porokhova

[Вслед за его кончиной] ■ На его людей ■ Мы воинства небесного не слали – ■ Нам в этом не было нужды.

Yakub Ibn Nugman

Пәйгамбәрләрне инкяр итеп һәм Хәбибүн Нәҗҗарны җәберләп үтергәннәреннән соң Без аларны, ягъни Интакия кәферләрен һәлак итәр өчен күктән гаскәр иңдермәдек һәм кәферләрне һәлак итү өчен күктән гаскәр иңдерү Безнең гадәтебез булмады.

جالندہری

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم اُتارنے والے تھے ہی

طاہرالقادری

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.