‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 28
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 29
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 27
وَ ما أَنْزَلْنا عَلى قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّماءِ وَ ما كُنَّا مُنْزِلِينَ
و ما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السّماء و ما كنّا منزلين
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena
و از آن پس بر سر قوم او هيچ لشکري از آسمان فرو نفرستاديم و ما، فروفرستنده نبوديم
و ما بر سر قوم او، پس از او، سپاهى از آسمان فرو نفرستاديم، و ما فرو فرستنده [آن] نبوديم.
و ما پس از او (قتل حبيب نجار) براى مجازات قومش (مردم انطاكيه) سپاهيانى از آسمان نفرستاديم و ما بر عليه مردم سپاه از آسمان نازل نمىكنيم.
و بعد از شهادت او هیچ سپاهی از آسمان بر [هلاکت] قومش نازل نکردیم، و بر آن نبوده ایم که نازل کنیم.
و نفرستاديم بر گروه حبيب نجار از پس (كشته شدن) وى هيچ لشكرى (براى هلاكتشان) از آسمان و نبوديم فرستنده (لشكر چه كفار بىمقدارتر از آنند)
پس از [شهادت] وى هيچ سپاهى از آسمان بر قومش فرود نياورديم و [پيش از اين هم] فروفرستنده نبوديم.
از آن پس بر قوم او هيچ لشكرى از آسمان نفرستاديم و نخواستيم كه بفرستيم.
و بر قوم او، پس از وى، هيچ لشكرى از آسمان فرو نفرستاديم، و فرو فرستنده [عذاب ديگر هم] نبوديم
و فرو نفرستاديم بر قومش از بعد او هيچ لشكرى از آسمان و نبوديم فرو فرستادگان
و پس از او هيچ سپاهى از آسمان بر قوم او فرو نفرستاديم و [از پيش هم] نمىفرستاديم
و ما بعد از او بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم، و هرگز سنت ما بر این نبود؛
و پس از [كشتن] او بر قوم وى- اهل انطاكيه- هيچ لشكرى از آسمان نفرستاديم و ما فروفرستنده [لشكر عذاب] نبوديم- يعنى آن كفار خوارتر و بىارزشتر از آن بودند كه هلاكشان را لشكرى از آسمان بيايد-
و فرو نفرستاديم بر قومش از بعد او هيچ لشكرى از آسمان و نبوديم فرو فرستادگان
و نفرستاديم بر قومش پس از او لشكرى از آسمان و نبوديم فرستندگان
و ما پس از او (یعنی حبیب) بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم (تا بر ایمان مجبورشان کنند) و هیچ این کار (با ملتی) نکردهایم (و نخواهیم کرد).
ما پس از او بر قومش سربازاني از آسمان نفرستاديم؛ ما نيازي نداشتيم كه آنها را بفرستيم.
And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending.
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any:
En nadat zij hem hadden gedood, zonden wij geen leger van den hemel tegen zijn volk af, noch de andere werktuigen van vernietiging, welke wij in vroegere dagen tegen de ongeloovigen afzonden.
And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
Dopo di lui non facemmo scendere dal cielo nessuna armata. Non abbiamo voluto far scendere nulla sul suo popolo.
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались ниспослать.
После него Мы не стали насылать рать небесную на его народ и не собирались насылать.
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
And we did send down upon his people no hosts from heaven, nor yet what we were wont to send down;
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send.
We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels –
And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days:
And WE sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do WE send down any such.
Und nach ihm sandten Wir gegen sein Volk kein Heer vom Himmel herab, noch pflegen Wir (eins) zu senden.
[Вслед за его кончиной] ■ На его людей ■ Мы воинства небесного не слали – ■ Нам в этом не было нужды.
Пәйгамбәрләрне инкяр итеп һәм Хәбибүн Нәҗҗарны җәберләп үтергәннәреннән соң Без аларны, ягъни Интакия кәферләрен һәлак итәр өчен күктән гаскәр иңдермәдек һәм кәферләрне һәлак итү өчен күктән гаскәр иңдерү Безнең гадәтебез булмады.
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم اُتارنے والے تھے ہی
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے،
‹