‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 20
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 21
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 19
وَ شَدَدْنا مُلْكَهُ وَ آتَيْناهُ الْحِكْمَةَ وَ فَصْلَ الْخِطابِ
و شددنا ملكه و آتيناه الحكمة و فصل الخطاب
Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi
فرمانرواييش را استواري بخشيديم و او را حکمت و فصاحت در سخن عطا کرديم
و فرمانروايى او را استوار داشتيم و به او پيامبرى و نفوذ كلامى فيصله بخش بخشيده بوديم.
ملك و حكومت او را استحكام بخشيديم و او را حكمت و فصل الخطاب (نيروى درك حقايق و تشخيص گفتار حق از باطل) عطا كرديم.
و حکومتش را محکم و استوار ساختیم و به او حکمت و منصب داوری عطا کردیم،
و محكم كرديم پادشاهيش را و داديم به داود حكمت و فصل خطاب (حكم ميان دو خصم)
و پادشاهيش را استوار كرديم و او را حكمت و كلام فيصلهدهنده عطا كرديم.
فرمانروايى او را استوار كرديم و فرزانگى و نفوذ كلام به او بخشيديم.
و فرمانروايى او را استوار كرديم و او را حكمت و «فصل الخطاب» [زبانى گويا كه حقّ را از باطل جدا كند] داديم.
و محكم كرديم پادشاهى او را و داديم او را حكمت و بيان روشن
و فرمانروايىاش را استوار ساختيم و به او حكمت و سخن آشكار كننده [حقّ از باطل] داديم
و حکومت او را استحکام بخشیدیم، (هم) دانش به او دادیم و (هم) داوری عادلانه!
و پادشاهىاش را استوار كرديم و او را حكمت- دانش و كردار درست- و گفتار روشن و پاكيزه- كه ميان حق و باطل جدا كند- داديم.
و محكم كرديم پادشاهى او را و داديم او را حكمت و بيان روشن
و استوار ساختيم پادشاهيش را و داديمش حكمت را و فصل خطاب (داورى را)
و ملک و شاهی او را نیرومند ساختیم و به او قوّه درک حقایق و سخن قطعی در داوری (یا تمیز حقّ از باطل) عطا کردیم.
ما پادشاهي او را قدرت داديم و به او حكمت و منطق صحيح عطا كرديم.
And We strengthened/supported his ownership/kingdom, and We gave/brought him the wisdom and judgment/decision (of) the speech/address/conversation.
We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.
And We strengthened his dominion, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgment.
Wij stichten zijn koninkrijk, en wij gaven hem wijsheid en welsprekendheid van woorden.
And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgement.
Consolidammo la sua sovranità e gli demmo saggezza e capacità di giudizio.
We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.
Мы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решающее слово.
Мы усилили Его власть, даровали ему мудрость и способность различать [истину от лжи].
And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
and we strengthened his kingdom, and we gave him wisdom and decisive address.
Mülk ve yönetimini güçlendirmiştik. Kendisine hikmet ve hakla bâtılı ayıran söz etme yeteneği vermiştik.
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
We strengthened his Kingdom and gave him wisdom and good judgment. And We endowed him with the ability to make just decisions, and speak eloquently. (17:39), (43:63).
We strengthened his kingship, and endowed him with wisdom and good logic.
And we stablished his kingdom: and wisdom, and skill to pronounce clear decisions, did we bestow on him.
And We established his kingdom, and gave him wisdom and eloquence of speech.
And WE strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive judgment.
Wir festigten sein Königreich und gaben ihm Weisheit und entscheidendes Urteil.
Мы укрепили его власть ■ И одарили мудростью и здравой речью.
Без аның хакимиятен гаскәр вә сакчылар белән куәтләдек, вә шәригать хөкемнәрен бирдек, һәм сүздә ачык сөйләүне, ягъни батылдан аралап хак сүзне сөйләүне бирдек.
اور ہم نے ان کی بادشاہی کو مستحکم کیا اور ان کو حکمت عطا کی اور (خصومت کی) بات کا فیصلہ (سکھایا)
اور ہم نے اُن کے ملک و سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا اور ہم نے انہیں حکمت و دانائی اور فیصلہ کن اندازِ خطاب عطا کیا تھا،
‹