سوره ص (38) آیه 20

قرآن، سوره ص (38) آیه 20

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 21
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 19

عربی

وَ شَدَدْنا مُلْكَهُ وَ آتَيْناهُ الْحِكْمَةَ وَ فَصْلَ الْخِطابِ

بدون حرکات عربی

و شددنا ملكه و آتيناه الحكمة و فصل الخطاب

خوانش

Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi

آیتی

فرمانرواييش را استواري بخشيديم و او را حکمت و فصاحت در سخن عطا کرديم

خرمشاهی

و فرمانروايى او را استوار داشتيم و به او پيامبرى و نفوذ كلامى فيصله بخش بخشيده بوديم.

کاویانپور

ملك و حكومت او را استحكام بخشيديم و او را حكمت و فصل الخطاب (نيروى درك حقايق و تشخيص گفتار حق از باطل) عطا كرديم.

انصاریان

و حکومتش را محکم و استوار ساختیم و به او حکمت و منصب داوری عطا کردیم،

سراج

و محكم كرديم پادشاهيش را و داديم به داود حكمت و فصل خطاب (حكم ميان دو خصم)

فولادوند

و پادشاهيش را استوار كرديم و او را حكمت و كلام فيصله‏دهنده عطا كرديم.

پورجوادی

فرمانروايى او را استوار كرديم و فرزانگى و نفوذ كلام به او بخشيديم.

حلبی

و فرمانروايى او را استوار كرديم و او را حكمت و «فصل الخطاب» [زبانى گويا كه حقّ را از باطل جدا كند] داديم.

اشرفی

و محكم كرديم پادشاهى او را و داديم او را حكمت و بيان روشن

خوشابر مسعود انصاري

و فرمانروايى‏اش را استوار ساختيم و به او حكمت و سخن آشكار كننده [حقّ از باطل‏] داديم

مکارم

و حکومت او را استحکام بخشیدیم، (هم) دانش به او دادیم و (هم) داوری عادلانه!

مجتبوی

و پادشاهى‏اش را استوار كرديم و او را حكمت- دانش و كردار درست- و گفتار روشن و پاكيزه- كه ميان حق و باطل جدا كند- داديم.

مصباح زاده

و محكم كرديم پادشاهى او را و داديم او را حكمت و بيان روشن

معزی

و استوار ساختيم پادشاهيش را و داديمش حكمت را و فصل خطاب (داورى را)

قمشه ای

و ملک و شاهی او را نیرومند ساختیم و به او قوّه درک حقایق و سخن قطعی در داوری (یا تمیز حقّ از باطل) عطا کردیم.

رشاد خليفه

ما پادشاهي او را قدرت داديم و به او حكمت و منطق صحيح عطا كرديم.

Literal

And We strengthened/supported his ownership/kingdom, and We gave/brought him the wisdom and judgment/decision (of) the speech/address/conversation.

Al-Hilali Khan

We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.

Arthur John Arberry

We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.

Asad

And We strengthened his dominion, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgment.

Dr. Salomo Keyzer

Wij stichten zijn koninkrijk, en wij gaven hem wijsheid en welsprekendheid van woorden.

Free Minds

And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgement.

Hamza Roberto Piccardo

Consolidammo la sua sovranità e gli demmo saggezza e capacità di giudizio.

Hilali Khan

We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.

Kuliev E.

Мы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решающее слово.

M.-N.O. Osmanov

Мы усилили Его власть, даровали ему мудрость и способность различать [истину от лжи].

Mohammad Habib Shakir

And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.

Palmer

and we strengthened his kingdom, and we gave him wisdom and decisive address.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mülk ve yönetimini güçlendirmiştik. Kendisine hikmet ve hakla bâtılı ayıran söz etme yeteneği vermiştik.

Qaribullah

We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.

QXP

We strengthened his Kingdom and gave him wisdom and good judgment. And We endowed him with the ability to make just decisions, and speak eloquently. (17:39), (43:63).

Reshad Khalifa

We strengthened his kingship, and endowed him with wisdom and good logic.

Rodwell

And we stablished his kingdom: and wisdom, and skill to pronounce clear decisions, did we bestow on him.

Sale

And We established his kingdom, and gave him wisdom and eloquence of speech.

Sher Ali

And WE strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive judgment.

Unknown German

Wir festigten sein Königreich und gaben ihm Weisheit und entscheidendes Urteil.

V. Porokhova

Мы укрепили его власть ■ И одарили мудростью и здравой речью.

Yakub Ibn Nugman

Без аның хакимиятен гаскәр вә сакчылар белән куәтләдек, вә шәригать хөкемнәрен бирдек, һәм сүздә ачык сөйләүне, ягъни батылдан аралап хак сүзне сөйләүне бирдек.

جالندہری

اور ہم نے ان کی بادشاہی کو مستحکم کیا اور ان کو حکمت عطا کی اور (خصومت کی) بات کا فیصلہ (سکھایا)

طاہرالقادری

اور ہم نے اُن کے ملک و سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا اور ہم نے انہیں حکمت و دانائی اور فیصلہ کن اندازِ خطاب عطا کیا تھا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.