سوره ص (38) آیه 22

قرآن، سوره ص (38) آیه 22

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 23
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 21

عربی

إِذْ دَخَلُوا عَلى داوُدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قالُوا لا تَخَفْ خَصْمانِ بَغى بَعْضُنا عَلى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنا بِالْحَقِّ وَ لا تُشْطِطْ وَ اهْدِنا إِلى سَواءِ الصِّراطِ

بدون حرکات عربی

إذ دخلوا على داود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحقّ و لا تشطط و اهدنا إلى سواء الصّراط

خوانش

Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawa-i alssirati

آیتی

بر داود داخل شدند داود از آنها ترسيد گفتند : مترس ، ما دو مدعي ، هستيم که يکي بر ديگري ستم کرده است ميان ما به حق داوري کن و پاي از عدالت بيرون منه و ما را به راه راست هدايت کن

خرمشاهی

آنگاه كه [ناگهان] بر داود وارد شدند و او از ايشا هراسيد; گفتند مترس، اصحاب دعوايى هستيم كه بعضى از ما بر ديگرى ستم كرده است، پس در ميان ما به حق داورى كن، و بيداد مكن و ما را به راه راست رهنمايى كن.

کاویانپور

چون نابهنگام وارد شده بودند، داود از آنان بترسيد آنها گفتند: نترس، ما دو نفر شاكى هستيم كه از ما دو نفر يكى بر ديگرى زور ميگويد (و براى قضاوت نزد تو آمده‏ايم) ميان ما بعدالت داورى كن و ظلم روا مدار (و از هيچكدام ما طرفدارى مكن) و ما را براه حق رهنمون باش.

انصاریان

زمانی که [به طور ناگهانی] بر داود وارد شدند، و او از آنان هراسان شد، گفتند: نترس [ما] دو گروه دادخواه و شاکی هستیم که یکی از ما بر دیگری ستم کرده است؛ بنابراین میان ما به حق داوری کن و [در داوریت] ستم روا مدار، و ما را به راه راست راهنمایی کن.

سراج

آندم كه در آمدند بر داود پس بترسيد او از ايشان آنان گفتند مترس ما دو گروهيم خصم يكديگر ستم كرد برخى از ما به برخى ديگر پس داورى كن ميان ما بحق و جور مكن (در حكم خود) و راهنمائى كن ما را براه راست

فولادوند

وقتى [به طور ناگهانى‏] بر داوود درآمدند، و او از آنان به هراس افتاد، گفتند: «مترس، [ما] دو مدّعى [هستيم‏] كه يكى از ما بر ديگرى تجاوز كرده، پس ميان ما به حق داورى كن، و از حق دور مشو، و ما را به راه راست راهبر باش.»

پورجوادی

زمانى كه بر او وارد شدند داوود از آنها ترسيد. گفتند: «نترس، ما دو نفر مدعى هستيم كه يكى بر ديگرى ستم كرده است. اينك ميان ما به حق داورى كن و از راه حق منحرف نشو و ما را به راه راست راهنمايى كن.

حلبی

و چون بر داوود در آمدند، [او] از ايشان بترسيد. گفتند: ما دو داد خواهيم كه يكى از ما به ديگرى ستم كرده، پس ميان ما براستى حكم كن و بيداد مكن، و ما را براه راست هدايت كن.

اشرفی

وقتى كه داخل شدند بر داود پس ترسيد از ايشان گفتند مترس دو فرقه منازعيم كه ستم كرده بعضيمان بر ديگرى پس داورى كن ميان ما بحق و جور مكن و هدايت كن ما را بسوى راه راست

خوشابر مسعود انصاري

هنگامى كه بر داود وارد شدند و [او] از آنان ترسيد. [آنان‏] گفتند: مترس. دو مدّعى هستيم كه يكى به ديگرى ستم كرده است. بين ما به راستى حكم كن و ستم مكن و ما را به راه راست رهنمون شو

مکارم

در آن هنگام که (بی‌مقدمه) بر او وارد شدند و او از دیدن آنها وحشت کرد؛ گفتند: «نترس، دو نفر شاکی هستیم که یکی از ما بر دیگری ستم کرده؛ اکنون در میان ما بحق داوری کن و ستم روا مدار و ما را به راه راست هدایت کن!

مجتبوی

آنگاه كه بر داوود در آمدند- ناگاه و بى‏خبر-، پس از ايشان ترسيد گفتند: مترس، ما دو [گروه‏] شاكى هستيم كه يكى از ما بر ديگرى ستم كرده است پس ميان ما براستى و درستى حكم كن و بيداد مكن و ما را به راه راست راه نماى.

مصباح زاده

وقتى كه داخل شدند بر داود پس ترسيد از ايشان گفتند مترس دو فرقه منازعيم كه ستم كرده بعضيمان بر ديگرى پس داورى كن ميان ما بحق و جور مكن و هدايت كن ما را بسوى راه راست

معزی

هنگامى كه درآمدند بر داود پس هراسيد از ايشان گفتند نترس ما دو ستيزه گريم ستم كرده است يكى از ما بر ديگرى پس حكومت كن ميان ما به حقّ و گزاف نگوى و رهبرى كن ما را بسوى راه راست (ميانه)

قمشه ای

هنگامی که (در محراب) بر داود داخل شدند و او از آنان سخت هراسان شد (که مبادا دشمن باشند) آنان بدو گفتند: مترس، ما دو تن (یا دو گروه) خصم یکدیگریم که برخی بر دیگری ستم کرده (و به حکومت پیش تو آمده‌ایم) ، میان ما به حق حکم کن و با هیچ یک جور و طرفداری مکن و ما را به راه راست دلالت فرما.

رشاد خليفه

هنگامي كه وارد اتاق شدند، او از جا پريد. آنها گفتند: نترس. ما با هم اختلاف داريم و مي خواهيم تو منصفانه قضاوت كني. به ما ستم نكن و ما را به راه راست هدايت كن.

Literal

When they entered on (to) David, so He was frightened/terrified from them, they said: «Do not fear (we are) two disputers/adversaries/arguers, some of us oppressed/transgressed on some (over each other), so judge/rule between us with the truth/just , and do not be unjust , and guide us to the road’s/way’s middle/straightness .»

Al-Hilali Khan

When they entered in upon Dawood (David), he was terrified of them, they said: «Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.

Arthur John Arberry

when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, ‹Fear not; two disputants we are — one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.›

Asad

As they came upon David, and he shrank back in fear from them, they said: «Fear not! [We are but] two litigants. One of us has wronged the other: so judge thou between us with justice, and deviate not from what is right, and show [both of] us the way to rectitude.

Dr. Salomo Keyzer

Toen zij tot David binnenkwamen, en hij bevreesd voor hen was, zeiden zij: Vrees niet, wij zijn twee tegenstanders, die een twist met elkander te beslechten hebben. De een van ons heeft den ander nadeel toegebracht: richt dus tusschen ons met waarheid: wees niet onrechtvaardig en leid ons op den rechten weg.

Free Minds

When they entered upon David, he was startled by them. They said: "Have no fear. We are two who have disputed, and one has wronged the other, so judge between us with truth, and do not wrong us, and guide us to the right path."

Hamza Roberto Piccardo

Quando si pararono davanti a Davide, spaventandolo, dissero: «Non aver paura. Siamo due in lite tra loro, uno di noi ha fatto torto all’altro; giudica tra di noi con giustizia, non essere iniquo e guidaci sulla retta via.

Hilali Khan

When they entered in upon Dawood (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.

Kuliev E.

Они вошли к Давуду (Давиду), и он испугался их. Они сказали: «Не бойся, мы – двое тяжущихся. Один из нас поступил несправедливо по отношению
к другому. Рассуди же нас истинно, не будь несправедлив и укажи нам на верный путь.

M.-N.O. Osmanov

[О том], как они вошли к Давуду и как он испугался их? Они сказали ему: «Не бойся, [мы] – двое тяжущихся. Один из нас нарушил закон, [причинив зло] другому. Рассуди же нас по справедливости, не отступай от правды и выведи нас на верную дорогу.

Mohammad Habib Shakir

When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.

Palmer

when they entered in unto David, and he was startled at them, they said, ‹Fear not, we are two antagonists; one of us has injured the other; judge then between us with the truth and be not partial, but guide us to a level way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Davûd’un yanına girmişledi de onlardan korkmuştu. «Korkma, dediler, biz iki davacıyız. Birimiz ötekinin hakkını çiğnedi. Şimdi sen, aramızda hak ile hükmet, adaletsizlik etme. Bizi yolun denge noktasına ilet.!

Qaribullah

they went to David whereupon he was afraid of them, but they said: ‹Do not be afraid, we are two that have a dispute, one of us has wronged the other. Judge between us justly, and do not transgress, and guide us to the Right Path.

QXP

When they breached his privacy, he was startled. They said, «Be not startled!» We both are disputing with each other as to who has done wrong to the other. Therefore, judge fairly between us, deviate not from equity and guide us to the even path.»

Reshad Khalifa

When they entered his room, he was startled. They said, «Have no fear. We are feuding with one another, and we are seeking your fair judgment. Do not wrong us, and guide us in the right path.

Rodwell

When they entered in upon David, and he was frightened at them, they said, «Be not afraid; we are two opposing parties: one of us hath wronged the other. Judge therefore with truth between us, and be not unjust, but guide us to the right way.

Sale

when thy went in unto David, and he was afraid of them? They said, fear not: We are two adversaries who have a controversy to be decided. The one of us hath wronged the other: Wherefore judge between us with truth, and be not unjust; and direct us into the even way.

Sher Ali

When they entered in upon David, and he was afraid of them. They said, `Fear not. We are two disputants; one of us has transgressed against the other; so judge between us with justice, and deviate not from the right course and guide us to the right way.›

Unknown German

Wie sie bei David eindrangen, und er fürchtete sich vor ihnen. Sie sprachen: «Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich vergangen hat gegen den andern; richte darum zwischen uns in Gerechtigkeit und handle nicht ungerecht und leite uns zu dem geraden Weg.

V. Porokhova

Когда они вошли к Дауду, ■ Им овладел ужасный страх, ■ Но молвили они: ■ «Не бойся! Мы два противника, – ■ Один из нас зло причинил другому. ■ Ты рассуди с правдивостью меж нами ■ И к нам не будь несправедливым, ■ А укажи нам верную стезю.

Yakub Ibn Nugman

Алар кеше сурәтендә Дауд янына кергәч, Дауд бу кешеләр кайдан керделәр дип куркып калды, чөнки ишекләрдә көчле сакчылар бар иде. Кеше сурәтендәге фәрештәләр әйттеләр: «Син бездән курыкма, без ике дәгъвәчеләрбез, беребез икенчебезгә золым итмештер, арабызны хаклык белән хөкем ит, безгә золым итмә, һәм бу эшебездә безне туры юлга сал!

جالندہری

جس وقت وہ داؤد کے پاس آئے تو وہ ان سے گھبرا گئے انہوں نے کہا کہ خوف نہ کیجیئے۔ ہم دونوں کا ایک مقدمہ ہے کہ ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے تو آپ ہم میں انصاف کا فیصلہ کر دیجیئے اور بےانصافی نہ کیجیئے گا اور ہم کو سیدھا رستہ دکھا دیجیئے

طاہرالقادری

جب وہ داؤد (علیہ السلام) کے پاس اندر آگئے تو وہ اُن سے گھبرائے، انہوں نے کہا: گھبرائیے نہیں، ہم (ایک) مقدّمہ میں دو فریق ہیں، ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے۔ آپ ہمارے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیں اور حد سے تجاوز نہ کریں اور ہمیں سیدھی راہ کی طرف رہبری کر دیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.