‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 23
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 24
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 22
إِنَّ هذا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَ تِسْعُونَ نَعْجَةً وَ لِيَ نَعْجَةٌ واحِدَةٌ فَقالَ أَكْفِلْنِيها وَ عَزَّنِي فِي الْخِطابِ
إنّ هذا أخي له تسع و تسعون نعجة و لي نعجة واحدة فقال أكفلنيها و عزّني في الخطاب
Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi
اين برادر من است او را نود و نه ميش است و مرا يک ميش مي گويد: آن را هم به من واگذار ، و در دعوي بر من غلبه يافته است
[يكى از آنان گفت:] اين دوست من است كه نود و نه ميش دارد، و من يك ميش تنها دارم، و مى گويد آن را هم به من وا گذار و با من درشتگويى مى كند.
اين برادر من نود و نه رأس گوسفند دارد و من يكى بيشتر ندارم (و آن را ميخواهد از من بگيرد) و ميگويد: آن را بمن واگذار كن (تا گوسفندان من درست صد رأس شود) و بمن زور ميگويد.
این برادر من است، نود و نه میش دارد و من یک میش دارم، گفته است: این یکی را هم به من واگذار. و در گفتگو مرا مغلوب ساخت.
البته اين برادر من است او را نود و نه ميش است و مرا يك ميش (با اين حال اين برادر) گفت در كفالت من قرار ده آن يك ميش را و غلبه كرد بر من در سخن گفتن
«اين [شخص] برادر من است. او را نود و نه ميش، و مرا يك ميش است، و مىگويد: آن را به من بسپار، و در سخنورى بر من غالب آمده است.»
اين برادر من، نود و نه ميش دارد و من يك ميش دارم. او مىگويد آن يكى را هم به من واگذار، و به من زور مىگويد.»
بيگمان اين برادر من است، او را نود و نه ميش است و مرا يك ميش. پس مرا گفت كه آن را [نيز] به من بسپار و در سخن بر من غالب شد.
بدرستيكه اين برادرم را نود و نه ميش است و مرا يك ميش پس (بمن) گفت كه آنرا هم بمن واگذار و درشتى كرد بمن در گفتار
اين [شخص] برادر من است او نود و نه ميش دارد و من يك ميش. كه گفت آن [يك ميش] را نيز به من بسپار و با من به درشتى سخن گفت.
این برادر من است؛ و او نود و نه میش دارد و من یکی بیش ندارم امّا او اصرار میکند که: این یکی را هم به من واگذار؛ و در سخن بر من غلبه کرده است!»
اين برادر من است او را نود و نُه ميش است و مرا يك ميش، مىگويد: اين يك را هم به من واگذار و در گفتار بر من چيره گشته است- به من زور مىگويد-.
بدرستى كه اين برادرم را نود و نه ميش است و مرا يك ميش پس (بمن) گفت كه آنرا هم بمن وا گذار و درشتى كرد بمن در گفتار
همانا اين برادر من است و او را است نود و نه گوسفند و مرا است يك گوسفند پس گفت به من واگذارش و سركشى كرد بر من در سخن
این برادر من نود و نه رأس میش داراست و من یک میش، این یک را هم گفته به من واگذار، و با من به قهر و غلبه و تهدید آمیز خطاب کرده است.
اين برادر من نود و نه گوسفند دارد، در حالي كه من يك گوسفند دارم. او مي خواهد گوسفند مرا با گوسفندان خود مخلوط كند و مدام مرا تحت فشار مي گذارد.
That, this (is) my brother for him (are) nine and ninety ewes/female sheep, and for me (is) one ewe/female sheep. So he said: ‹Let me sponsor/maintain it.› And he overwhelmed me in the speech/conversation .
Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: «Hand it over to me, and he overpowered me in speech.»
‹Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, «Give her into my charge»; and he overcame me in the argument.›
«Behold, this is my brother: he has ninety-nine ewes, whereas I have [only] one ewe – and yet he said, `Make her over to me,› and forcibly prevailed against me in this [our] dispute.»
Deze, mijn broeder heeft negenennegentig schapen, en ik had slechts eene ooi, en hij zeide: Geef mij die, om ze te houden, en hij overwon mij in den twist, dien wij te zamen hadden.
"This is my brother and he owns ninety nine lambs, while I own one lamb; so he said to me: ‹Let me take care of it› and he pressured me."
Questi è mio fratello, possiede novantanove pecore, mentre io non ne possiedo che una sola. Mi ha detto: «Affidamela» ed ebbe la meglio nella discussione».
Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."
Это – мой брат. У него есть девяносто девять овец, а у меня – всего одна овца. Он сказал: «Отдай ее мне!» – и одолел меня на словах».
Воистину, этот [человек] – мой брат [по вере]. У него девяносто девять овец, у меня же – одна овца. Он сказал: «Уступите мне!» – и одолел меня в пререканиях».
Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
Verily, this is my brother: be had ninety-nine ewes and I had one ewe; and he said, «Give her over to my charge;» and he overcame me in the discourse.›
«Şu benim kardeşimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen, onu da bana ver dedi ve tartışmada bana galip geldi.»
This, my brother has ninetynine ewes, but I have only one ewe (a female sheep). He said: «Give her into my keeping» and overcame me in the argument. ‹
One of them said, «Behold, this my brother has ninety nine farms, whereas I have only one. And yet he says, ‹Give it over to me›, and he dominates me in eloquence.» (‹Na’jah› = Ewe = Female sheep or deer = Agricultural farm).
«This brother of mine owns ninety nine sheep, while I own one sheep. He wants to mix my sheep with his, and continues to pressure me.»
Now this my brother had ninety and nine ewes, and I had but a single ewe; and he said, make me her keeper. And he over-persuaded me in the dispute.»
This my brother had ninety and nine sheep; and I had only one ewe: And he said, give her me to keep; and he prevailed against me in the discourse which we had together.
`Now this my brother has ninety-nine ewes, and I have only one ewe. Yet he says, `Give it to me,› and he has been overbearing to me in his address.›
Dieser ist mein Bruder; er hat neunundneunzig Mutterschafe, und ich habe ein einziges Mutterschaf. Dennoch sagt er: «Übergib es mir», und hat mich in der Rede überwunden.»
Вот это – брат мой, и владеет он ■ Овечьим стадом девяносто девяти голов, ■ А у меня (всего) одна овца. ■ Он говорит» «Ты мне ее доверь», ■ И, взяв ее, в последующем споре ■ В своих речах меня он одолел».
Аларның берсе әйтте: «Менә бу иптәшем диндә минем кардәшемдер, аның туксан тугыз сарыгы бар, минем исә бер генә сарыгым бар, шул бер сарыгыңны миңа бир, дип, минем белән низагъ кыла, вә сүзендә мине җиңде, минем ни әйтергә дә хәлем калмады», – дип.
(کیفیت یہ ہے کہ) یہ میرا بھائی ہے اس کے (ہاں) ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے (پاس) ایک دُنبی ہے۔ یہ کہتا ہے کہ یہ بھی میرے حوالے کردے اور گفتگو میں مجھ پر زبردستی کرتا ہے
بے شک یہ میرا بھائی ہے، اِس کی ننانوے دُنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک ہی دُنبی ہے، پھر کہتا ہے یہ (بھی) میرے حوالہ کر دو اور گفتگو میں (بھی) مجھے دبا لیتا ہے،
‹