‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 24
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 25
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 23
قالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤالِ نَعْجَتِكَ إِلى نِعاجِهِ وَ إِنَّ كَثِيراً مِنَ الْخُلَطاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلى بَعْضٍ إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ قَلِيلٌ ما هُمْ وَ ظَنَّ داوُدُ أَنَّما فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَ خَرَّ راكِعاً وَ أَنابَ
قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك إلى نعاجه و إنّ كثيرا من الخلطاء ليبغي بعضهم على بعض إلاّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات و قليل ما هم و ظنّ داود أنّما فتنّاه فاستغفر ربّه و خرّ راكعا و أناب
Qala laqad thalamaka bisu-ali naAAjatika ila niAAajihi wa-inna katheeran mina alkhulata-i layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba
داود گفت : او که ميش تو را از تو مي خواهد تا به ميشهاي خويش بيفزايد، بر تو ستم مي کند و بسياري از شريکان جز کساني که ايمان آورده اند وکارهاي شايسته کرده اند و اينان نيز اندک هستند بر يکديگر ستم مي کنند و داود دانست که او را آزموده ايم پس از پروردگارش آمرزش خواست وبه رکوع در افتاد و توبه کرد
[داود] گفت به راستى با خواستن ميش تو و افزودنش به ميشهاى خود، در حق تو ستم كرده است، و بسيارى از شريكان هستند كه در حق همديگر ستم مى كنند، مگر كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته پيش گرفته باشند، و ايشان [به واقع ]اندكشمارند; و داود دانست كه ما او را آزم
داود گفت: واقعا او به تو ظلم ميكند از اينكه ميخواهد گوسفند تو را بگوسفندان خويش اضافه كند. البته بسيارى از شركاء هستند كه نسبت بهمديگر ظلم روا ميدارند، غير از كسانى كه ايمان بخدا دارند و اعمال صالح انجام ميدهند و آنها هم بسيار اندكند. داود فهميد كه ما او را امتحان ميكنيم بنا بر اين از پروردگارش آمرزش خواست و با فروتنى بسجده افتاد و توبه و زارى نمود.
گفت: یقیناً او با درخواست افزودن میش تو به میش های خود بر تو ستم روا داشته است، و قطعاً بسیاری از معاشران و شریکان به یکدیگر ستم می کنند، به جز کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند و اینان اندک اند. و داود دانست که ما او را [در این حادثه] آزموده ایم، در نتیجه از پروردگارش درخواست آمرزش کرد و بی درنگ به حالت خضوع به رو در افتاد و به خدا بازگشت.
داود گفت بخدا سوگند كه البته برادرت ستم كرده بر تو بخواستن ميش تو كه اضافه كند به ميشهاى خود و البته بسيارى از شريكان ستم مىكنند برخى از ايشان به برخى ديگر مگر آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته و و اندكند ايشان و دانست داود آنكه آزموديمش (باين داورى) و آمرزش خواست از پروردگارش و بروى در افتاد ركوع كننده و بازگشت
[داوود] گفت: «قطعاً او در مطالبه ميش تو [اضافه] بر ميشهاى خودش، بر تو ستم كرده، و در حقيقت بسيارى از شريكان به همديگر ستم روا مىدارند، به استثناى كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، و اينها بس اندكند، و داوود دانست كه ما او را آزمايش كردهايم. پس، از پروردگارش آمرزش خواست و به رو درافتاد و توبه كرد.
(داوود) گفت: «او با درخواست يك ميش تو كه آن را به ميشهاى خودش بيفزايد بر تو ستم كرده است و بيشتر شريكان، به يكديگر ستم روا مىدارند مگر آنان كه از مؤمنان نيكوكار باشند كه آنها نيز اندكند.» داوود دانست كه ما او را امتحان كردهايم آن گاه از پروردگارش آمرزش خواست و سر خم كرد و به رو درافتاد و توبه كرد
[داوود] گفت بيگمان او بر تو ستم كرد در خواستن ميش تو، تا با ميشان او باشد، و بيگمان بسيارى از شريكان بعضى بر بعضى ستم مىكنند، مگر كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند و ايشان اندكاند. و داوود بدانست كه ما او را آزموديم، پس از پروردگارش آمرزش خواست و به ركوع افتاد و [و از ترك مندوب و ثواب آن چه از او فوت شده بود] توبه كرد.
گفت بحقيقت ستم كرده بتو بخواستن ميش تو بسوى ميشهاى خود و بدرستيكه بسيارى از بهم آميختگان هر آينه ظلم ميكند بعضيشان بر ديگرى مگر آنان كه بگروند و بكنند كارهاى شايسته و اندكند ايشان و گمان برد داود كه ما آزموديم او را پس آمرزش خواست از پروردگارش و بروى در افتاد ركوع كنان و بازگشت
[داود] گفت: با درخواست گوسفندت تا [آن را به] گوسفندانش [اضافه كند] به تو ستم كرده است و حقّا كه بسيارى از شريكان به همديگر ستم مىكنند مگر آنان كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته انجام دادهاند و اينان اندكشمارند. داود دانست كه ما او را آزموديم. در نتيجه از پروردگارش آمرزش خواست و فروتنانه [به سجده] افتاد و رو [به سوى خدا] آورد
(داوود) گفت: «مسلّماً او با درخواست یک میش تو برای افزودن آن به میشهایش، بر تو ستم نموده؛ و بسیاری از شریکان (و دوستان) به یکدیگر ستم میکنند، مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند؛ امّا عدّه آنان کم است!» داوود دانست که ما او را (با این ماجرا) آزمودهایم، از این رو از پروردگارش طلب آمرزش نمود و به سجده افتاد و توبه کرد.
[داوود] گفت: بىگمان با خواستن ميش تو [و افزودن آن] به ميشان خويش بر تو ستم كرده است، و هر آينه بسيارى از شريكان- كه مال به هم مىآميزند- برخىشان بر برخى ستم مىكنند مگر آنان كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كردهاند، و ايشان اندكند. و [در اينجا] داوود دانست كه همانا او را آزمون كردهايم پس، از پروردگار خويش آمرزش خواست و سجدهكنان بر روى بيفتاد و [به خداى] بازگشت- توبه كرد-.
گفت بحقيقت ستم كرده بتو بخواستن ميش تو بسوى ميشهاى خود و بدرستى كه بسيارى از بهم آميختگان هر آينه ظلم ميكند بعضيشان بر ديگرى مگر آنان كه بگروند و بكنند كارهاى شايسته و اندكند ايشان و گمان برد داود كه ما آزموديم او را پس آمرزش خواست از پروردگارش و بروى در افتاد ركوع كنان و بازگشت
گفت هر آينه ستم بر تو كرده است بخواستن گوسفندت بسوى گوسفندان خويش و همانا بسيارى از شريكان ستم ورزند برخيشان بر برخى مگر آنان كه ايمان آرند و كردار شايسته كنند و چه كمند آنان و پنداشت داود كه آزموديمش پس آمرزش خواست از پروردگار خويش و بروى در افتاد پرستش كننده و بازگشت كرد
داود گفت: البته بر تو ظلم کرده که خواسته است یک میش تو را به میشهای (نود و نه گانه) خود اضافه کند، و بسیار معاشران و شریکان در حق یکدیگر ظلم و تعدی میکنند مگر آنان که اهل ایمان و عمل صالح هستند که آنها هم بسیار کماند. و (پس از این قضاوت بیتأمّل و سریع) داود دانست که ما او را سخت امتحان کردهایم، در آن حال از خدا عفو و آمرزش طلبید و به سجده افتاد و با تواضع و فروتنی (به درگاه خدا) بازگشت.
او گفت: او نسبت به تو بي انصافي مي كند كه مي خواهد گوسفند تو را با گوسفندانش مخلوط كند. اكثر مردمي كه در اموال هم شريك مي شوند، با يكديگر منصفانه رفتار نمي كنند، به جز كساني كه ايمان دارند و پرهيزكارانه عمل مي كنند و اينان عده بسيار كمي هستند. پس از آن داوود به فكر فرو رفت كه آيا درست قضاوت كرده است؟ او فكر كرد كه ما او را امتحان مي كرديم. سپس از پروردگارش طلب بخشش نمود، به ركوع رفت و توبه كرد.
He (David) said: «He had (E) caused injustice to you/oppressed you with requesting your ewe/female sheep to his ewes/female sheep, and that many from the associates/company some of them oppress/transgress (E) on some (each other) except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and little/few what they are.» And David doubted/suspected that We tested him so he asked for forgiveness (from) his Lord, and he fell down bowing, and He repented/obeyed .
(Dawood (David)) said (immediately without listening to the opponent): «He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except tho
se who believe and do righteous good deeds, and they are few.» And Dawood (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
Said he, ‹Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness — and how few they are!› And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.
Said [David]: «He has certainly wronged thee by demanding that thy ewe be added to his ewes! Thus, behold, do many kinsmen wrong one another [The term khulata (sing. khalit) denotes, literally, «people who mix [i.e., are familiar or intimate] with others» or «with one another». In the present instance it evidently alludes to the «brotherhood» between the two mysterious litigants, and is therefore best rendered as «kinsmen».] – [all] save those who believe [in God] and do righteous deeds: but how few are they!» And [suddenly] David understood that We had tried him: [Sc., «and that he had failed» (in the matter of Bath-Sheba).] and so he asked his Sustainer to forgive him his sin, and fell down in prostration, and turned unto Him in repentance.
David antwoordde: Waarlijk hij heeft u slecht behandeld, door u uwe ooi te vragen, als eene bijvoeging tot zijne eigen schapen; en velen van hen, die eene zaak met elkander hebben, benadeelen elkander, behalve zij, die gelooven en doen wat rechtvaardig is. Maar hoe weinigen zijn dat! En David bemerkte, dat wij hem door deze gelijkenis hadden beproefd, en hij vroeg vergiffenis van zijn Heer; hij viel neder, boog zich en betoonde berouw.
He said: "He has wronged you by asking to combine your lambs with his lambs. And many who mix their properties take advantage of one another, except those who believe and do good works, and these are very few." And David guessed that We had tested him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down kneeling, and repented.
Disse: «Certamente ha mancato nei tuoi confronti, chiedendoti la tua pecora in aggiunta alle sue. In verità molti associati [in un affare] si fanno torto a vicenda, eccetto coloro che credono e compiono il bene, ma essi sono ben pochi!». Davide capì che lo avevamo messo alla prova, implorò il perdono del suo Signore, cadde in prosternazione e si pentì.
(Dawood (David)) said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawood (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
Он (Давуд) сказал: «Он поступил по отношению к тебе несправедливо, когда попросил присоединить твою овцу к своим. Воистину, многие партнеры поступают несправедливо по отношению друг к другу, кроме тех, которые уверовали и совершают праведные деяния. Но таких мало». Давуд (Давид) убедился, что Мы подвергли его искушению, попросил прощения у своего Господа, пал ниц и раскаялся.
[Давуд] ответил: «Он поступил по отношению к тебе противозаконно, требуя присоединить твою овцу к своим. Ведь многие сотоварищи поступают противозаконно по отношению Друг к другу, кроме тех, которые уверовали, вершили добрые дела. Но таких мало». Давуд уразумел, что Мы только подвергли его испытанию, попросил прощения у Господа своего, поклонился, пал ниц и раскаялся.
He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him).
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
Said he, ‹He wronged thee in asking for thy ewe in addition to his own ewes. Verily, many associates do injure one another, except those who believe and do what is right, and very few are they!› And he thought that we were trying him; and he asked pardon of his Lord and fell down bowing, and did turn;
Davûd dedi ki: «Vallahi, senin bir tek koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana zulmetmiş. Zaten ortaklardan birçoğu birbiri aleyhine haksızlık ve zulme sapar. İman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanlar böyle değildir. Ama onlar da pek azdır.» Davûd, kendisini imtihan ettiğimizi düşündü; hemen Rabbinden af diledi; rükû ederek yerlere eğildi ve Allah’a yöneldi.
He (David) replied: ‹He has without doubt wronged you in seeking to add your ewe to his sheep. Many intermixers wrong one another; except those who believe, and do good works, and they are few indeed. ‹ David realized that We had tried him and sought the forgiveness of his Lord and fell down, prostrate and repented.
David said, «He has certainly wronged you in demanding your farm in addition to his farms. Thus, behold, many close associates and business-partners treat each other unfairly – except those who believe in the Divine Values and care for the needs of others – but how few are they!» Afterwards, David wondered that We had tried him. (The feudal and economic system in his kingdom needed reform, as the poor were getting poorer). He implored his Lord to absolve his imperfections, and he immediately bowed himself and turned unto Him for guidance.
He said, «He is being unfair to you by asking to combine your sheep with his. Most people who combine their properties treat each other unfairly, except those who believe and work righteousness, and these are so few.» Afterwards, David wondered if he made the right judgment. He thought that we were testing him. He then implored his Lord for forgiveness, bowed down, and repented.
He said, «Certainly he hath wronged thee in asking for thine ewe to add her to his own ewes: and truly many associates do one another wrong – except those who believe and do the things that are right; and few indeed are they!» And David perceived that we had tried him; so he asked pardon of his Lord, and fell down and bowed himself and repented.
David answered, verily he hath wronged thee, in demanding thine ewe as an addition to his own sheep: And many of them who are concerned together in business, wrong one another, except those who believe and do that which is right; but how few are they! And David perceived that We had tried him by this parable, and he asked pardon of his Lord: And he fell down and bowed himself, and repented.
David said, `Surely, he has wronged thee in asking for thy ewe to add to his own ewes. And certainly many partners transgress against one another, except those who believe in ALLAH and act righteously; and these are but few.› And David thought that WE had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and fell down bowing in worship and turned to HIM.
(David) sprach: «Wahrlich, er hat Unrecht an dir getan, daß er dein Mutterschaf zu seinen eignen Mutterschafen hinzu verlangte. Und gewiß, viele Teilhaber vergehen sich gegeneinander, die nur ausgenommen, die glauben und gute Werke üben; und das sind wenige.» Und David merkte, daß Wir ihn auf die Probe gestellt hatten; also bat er seinen Herrn um Verzeihung und fiel anbetend nieder und bekehrte sich.
Дауд сказал: «Он зло тебе принес, ■ Прося твою овцу к своим. ■ Ведь много тех, кто вместе в деле ■ Друг другу причиняет зло, ■ Помимо тех, которые уверовали (в Бога) ■ И добрые дела вершат. ■ Но как же мало их (на свете)!» ■ И тут пришло на ум Дауду, ■ Что Мы хотели испытать его. ■ Он возмолил прощения у Бога ■ И пал с поклоном, ■ Возвратясь (в раскаянье к Нему).
Дауд әйтте: «Туксан тугыз сарыгы була торып синең бер сарыгыңны сорап сиңа золым иткән. Уртаклык илә эш кылучылардан, әлбәттә, бер-берсенә золым итәрләр, мәгәр иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәр золым итмәсләр, ләкин андый кешеләр аздыр». Фәрештәләр бу сүзләрне ишеткәч Дауд үз зарарына хөкем итте, дип күккә аштылар. Дауд эшне аңлады бу ике фәрештәнең аны сынар өчен һәм тәнбиһ итәр өчен килгәннәрен белде, Раббысыннан гафу сорады, вә сәҗдәгә китте һәм тәүбә итте.
انہوں نے کہا کہ یہ جو تیری دنبی مانگتا ہے کہ اپنی دنبیوں میں ملالے بےشک تجھ پر ظلم کرتا ہے۔ اور اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی ہی کیا کرتے ہیں۔ ہاں جو ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے اور ایسے لوگ بہت کم ہیں۔ اور داؤد نے خیال کیا کہ (اس واقعے سے) ہم نے ان کو آزمایا ہے تو انہوں نے اپنے پروردگار سے مغفرت مانگی اور جھک کر گڑ پڑے اور (خدا کی طرف) رجوع کیا
داؤد (علیہ السلام) نے کہا: تمہاری دُنبی کو اپنی دُنبیوں سے ملانے کا سوال کر کے اس نے تم سے زیادتی کی ہے اور بیشک اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہیں سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، اور ایسے لوگ بہت کم ہیں۔ اور داؤد (علیہ السلام) نے خیال کیا کہ ہم نے (اس مقدّمہ کے ذریعہ) اُن کی آزمائش کی ہے، سو انہوں نے اپنے رب سے مغفرت طلب کی اور سجدہ میں گر پڑے اور توبہ کی،
‹