سوره ص (38) آیه 25

قرآن، سوره ص (38) آیه 25

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 26
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 24

عربی

فَغَفَرْنا لَهُ ذلِكَ وَ إِنَّ لَهُ عِنْدَنا لَزُلْفى وَ حُسْنَ مَآبٍ

بدون حرکات عربی

فغفرنا له ذلك و إنّ له عندنا لزلفى و حسن مآب

خوانش

Faghafarna lahu thalika wa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin

آیتی

ما اين خطايش را بخشيديم او را به درگاه ما تقرب است و بازگشتي نيکو

خرمشاهی

آنگاه اين امر را بر او آمرزيديم، و او در نزد ما تقرب و نيك سرانجامى داشت.

کاویانپور

ما او را بخشيديم، البته او نزد ما قرب و منزلتى داشت و داراى حسن مآب بود.

انصاریان

و ما او را در این [داوری] آمرزیدیم، بی تردید او نزد ما تقرب و منزلتی بلند و سرانجامی نیکو دارد.

سراج

پس آمرزيديم براى داود آن را و البته او را نزد ما منزلتى و نيكو بازگشتى است

فولادوند

و بر او اين [ماجرا] را بخشوديم؛ و در حقيقت براى او پيش ما تقرّب و فرجامى خوش خواهد بود.

پورجوادی

و ما او را بخشيديم و او را به درگاه ما تقرب و بازگشتى نيكوست.

حلبی

پس بيامرزيديم اين [لغزش‏] او را، و او را نزد ما قربت است و بازگشتى نيكو.

اشرفی

پس آمرزيديمش در آن و بدرستيكه او را نزد ما هر آينه قرب است و خوبى بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

و آن [لغزش‏] او را آمرزيديم و به يقين او در نزد ما قربت و بازگشت نيك دارد

مکارم

ما این عمل را بر او بخشیدیم؛ و او نزد ما دارای مقامی والا و سرانجامی نیکوست!

مجتبوی

پس آن [لغزش‏] را براى او آمرزيديم، و هر آينه او را نزد ما نزديكى است و نيكو بازگشتى- سرانجامى نيك-.

مصباح زاده

پس آمرزيديمش در آن و بدرستى كه او را نزد ما هر آينه قرب است و خوبى بازگشت

معزی

پس آمرزيديم برايش آن را و هر آينه براى او است نزد ما تقرّبگاهى و نكوبازگشتگاه

قمشه ای

ما هم از آن کرده عفو کردیم و از او درگذشتیم و او نزد ما بسیار مقرب و نیکو منزلت است.

رشاد خليفه

ما در اين مورد او را بخشيديم. ما نزد خود مقامي محترم و جايگاهي زيبا به او عطا كرده ايم.

Literal

So We forgave for him that, and that for him at Us (is) an advancement/rank/degree (E) and (a) good/beautiful return.

Al-Hilali Khan

So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).

Arthur John Arberry

Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.

Asad

And thereupon We forgave him that [sin]: and, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals!

Dr. Salomo Keyzer

Daarom vergaven wij hem zijne fout, en hij zal toegelaten worden om ons te naderen, en hij zal eene uitmuntende verblijfplaats in het paradijs hebben.

Free Minds

So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode.

Hamza Roberto Piccardo

Allora lo perdonammo. Egli ha un posto vicino a Noi e buon luogo di ritorno.

Hilali Khan

So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).

Kuliev E.

Мы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.

M.-N.O. Osmanov

Мы простили его. Воистину, он близок к Нам, и для него уготовано доброе пристанище.

Mohammad Habib Shakir

Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey’s end.

Palmer

and we pardoned him; for, verily, he has a near approach to us and an excellent resort.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz de ondan o günahı affettik. Katımızdan onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek var.

Qaribullah

So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return.

QXP

So We absolved his imperfections, and, behold – He remained ever close to Our Laws and his efforts reached a happy destination.

Reshad Khalifa

We forgave him in this matter. We have granted him a position of honor with us, and a beautiful abode.

Rodwell

So we forgave him that his sin; and truly he shall have a high rank with Us, and an excellent retreat in Paradise.

Sale

Wherefore We forgave him this fault; and he shall be admitted to approach near unto us, and shall have an excellent place of abode in paradise.

Sher Ali

So WE forgave him his default; and, indeed, he had a position of nearness with US and an excellent resort.

Unknown German

Darum vergaben Wir ihm dies; wahrlich, er hatte nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr.

V. Porokhova

Его простили Мы ■ И сделали доступной близость к Нам ■ В прекраснейшем из мест возврата.

Yakub Ibn Nugman

Ярлыканырга теләгән хатасын гафу иттек, вә кыямәт көнендә Безгә якын булу һәм аңа күркәм урын бардыр.

جالندہری

تو ہم نے ان کو بخش دیا۔ اور بےشک ان کے لئے ہمارے ہاں قرب اور عمدہ مقام ہے

طاہرالقادری

تو ہم نے اُن کو معاف فرما دیا، اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں قربِ خاص ہے اور (آخرت میں) اَعلیٰ مقام ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.