‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 55
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 56
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 54
هذا وَ إِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
هذا و إنّ للطّاغين لشرّ مآب
Hatha wa-inna lilttagheena lasharra maabin
چنين است و سرکشان را بدترين بازگشتهاست
چنين است، و سركشان را بدترين سرانجام است.
و سرانجام طاغيان و گردنكشان بسيار وخيم است.
این [همه برای پرهیزکاران است] ، و مسلماً برای سرکشان، بدترین بازگشتگاه خواهد بود.
اين (براى پرهيزكاران است) و البته نافرمانان را بد بازگشتى است
اين است [حال بهشتيان] و [اما] براى طغيانگران واقعاً بد فرجامى است.
طغيانگران را بدترين بازگشتها باشد.
اين [براى پرهيزگاران است] و براى طاغيان بدترين بازگشتهاست.
اينست و بدرستيكه سركشان را هر آينه بدترين بازگشتى است
اين است [كيفر] و سركشان بد سرانجامى دارند
این (پاداش پرهیزگاران است)، و برای طغیانگران بدترین محل بازگشت است:
اين است [پاداش پرهيزگاران]، و هر آينه سركشان را بدترين بازگشتى- سرانجامى بد- است،
اينست و بدرستى كه سركشان را هر آينه بدترين بازگشتى است
اين و همانا گردنكشان را است بد بازگشتگاهى
حقیقت حال خوبان این است، و اهل کفر و طغیان را بدترین منزلگاه است.
و اما ستمكاران، آنها سزاوار سرنوشتي شوم شده اند.
This, and that truly to the tyrannizing/arrogant (is a) bad/evil (E) return.
This is so! And for the Taghoon (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger – disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),
All this; but for the insolent awaits an ill resort,
All this [for the righteous]:
Dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen. Maar voor de zondaren is eene slechte schuilplaats gereed gemaakt;
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.
Così sarà. I ribelli avranno invece il peggiore dei soggiorni:
This is so! And for the Taghoon (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger – disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),
Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения –
Так! И, воистину, для ослушников уготовано наихудшее пристанище –
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey’s end,
This!- and, verily, for the rebellious is there an evil resort,-
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!
All of this; but, for the proud there is an ill return.
Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it.
As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.
Even so. But for the evil doers is a wretched home –
This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle,
This is for the believers. But for the rebellious there is an evil place of return –
Dies ist (für die Gläubigen). Doch für die Widerspenstigen ist eine üble Stätte der Rückkehr:
И это так! ■ Но для неверных – скверное пристанище (возврата) –
Әмма кәферләргә бик яман урын булачактыр.
یہ (نعمتیں تو فرمانبرداروں کے لئے ہیں) اور سرکشوں کے لئے برا ٹھکانا ہے
یہ (تو مومنوں کے لئے ہے)، اور بے شک سرکشوں کے لئے بہت ہی برا ٹھکانا ہے،
‹