سوره ص (38) آیه 56

قرآن، سوره ص (38) آیه 56

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 57
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 55

عربی

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَها فَبِئْسَ الْمِهادُ

بدون حرکات عربی

جهنّم يصلونها فبئس المهاد

خوانش

Jahannama yaslawnaha fabi/sa almihadu

آیتی

به جهنم مي روند که بد، جايگاهي است

خرمشاهی

همان جهنم است كه واردش مى شوند و بد آرامگاهى است.

کاویانپور

آنها را بدوزخ مى‏اندازند كه مكان بسيار بديست.

انصاریان

دوزخ که در آن وارد می شوند و چه بد آرامگاهی است!

سراج

يعنى دوزخ درآيند در آن دوزخ بد بسترى است

فولادوند

به جهنّم درمى‏آيند، و چه بد آرامگاهى است.

پورجوادی

به جهنم مى‏روند كه بد جايگاهى است.

حلبی

[يعنى‏] دوزخى كه در آن روند، و آن جايگاه بدى است.

اشرفی

دوزخست كه درآيند در آن پس بد بستريست

خوشابر مسعود انصاري

كه دوزخ است. به آن در مى‏آيند [و] بد آرامگاهى است

مکارم

دوزخ، که در آن وارد می‌شوند؛ و چه بستر بدی است!

مجتبوی

دوزخ، كه در آن در آيند- يا به آن بسوزند- پس بد بسترى است.

مصباح زاده

دوزخست كه در آيند در آن پس بد بستريست

معزی

دوزخ چشندش و چه زشت است آن بسترها

قمشه ای

آنان به دوزخ در آیند که بسیار بد آرامگاهی است.

رشاد خليفه

دوزخ جايي است كه در آن مي سوزند؛ چه مكان فلاكت باري!

Literal

Hell they roast/suffer (from) it, so how bad (are) the beds (destination).

Al-Hilali Khan

Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!

Arthur John Arberry

Gehenna, wherein they are roasted – an evil cradling!

Asad

hell will they have to endure – and how vile a resting-place!

Dr. Salomo Keyzer

Namelijk de hel: zij zullen daarin geroepen worden om verbrand te worden, en dat zal eene ellendige rustplaats wezen;

Free Minds

Hell is where they burn. What a miserable abode!

Hamza Roberto Piccardo

l’Inferno in cui saranno precipitati; qual tristo giaciglio.

Hilali Khan

Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!

Kuliev E.

Геенна, в которой они будут гореть. Как же скверно это ложе!

M.-N.O. Osmanov

ад, в котором они будут гореть. Мерзкое же это обиталище!

Mohammad Habib Shakir

Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hell, where they will burn, an evil resting-place.

Palmer

hell; they shall broil therein, and an ill couch shall it be!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!

Qaribullah

They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling.

QXP

Hell that is! Wherein they burn – the worst bed to lie on!

Reshad Khalifa

Hell is where they burn; what a miserable abode!

Rodwell

Hell – wherein they shall be burned: how wretched a bed!

Sale

namely, hell: They shall be cast into the same to be burned, and a wretched couch shall it be.

Sher Ali

Hell, wherein they will burn. What an evil resting place !

Unknown German

Die Hölle, die sie betreten werden; welch schlimme Stätte!

V. Porokhova

Ад, где им гореть, – и скверно это ложе!

Yakub Ibn Nugman

Ул җәһәннәмдер, алар анда керерләр, нинди кабахәт урындыр.

جالندہری

(یعنی) دوزخ۔ جس میں وہ داخل ہوں گے اور وہ بری آرام گاہ ہے

طاہرالقادری

(وہ) دوزخ ہے، اس میں وہ داخل ہوں گے، سو بہت ہی بُرا بچھونا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.