سوره ص (38) آیه 82

قرآن، سوره ص (38) آیه 82

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 83
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 81

عربی

قالَ فَبِعِزَّتِكَ لأَُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

قال فبعزّتك لأغوينّهم أجمعين

خوانش

Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena

آیتی

گفت : به عزت تو سوگند که همگان را گمراه کنم ،

خرمشاهی

گفت [سوگند] به عزت تو كه همگى آنان را گمراه خواهم ساخت.

کاویانپور

شيطان گفت: بعزت و جلال تو سوگند كه همه آنها را گمراه خواهم ساخت.

انصاریان

گفت: به عزتت سوگند همه آنان را گمراه می کنم،

سراج

ابليس گفت (خدايا) بعزتت سوگند كه بطور قطع گمراه مى‏كنم فرزندان آدم را همگان

فولادوند

[شيطان‏] گفت: «پس به عزّت تو سوگند كه همگى را جداً از راه به در مى‏برم،

پورجوادی

گفت: به عزتت سوگند كه همه‏شان را گمراه خواهم كرد،

حلبی

گفت: پس به عزت تو سوگند كه همه ايشان را گمراه كنم.

اشرفی

گفت پس بعزتت سوگند هر آينه گمراه كنم ايشانرا همگى

خوشابر مسعود انصاري

[شيطان‏] گفت: پس سوگند به شكوهت آنان را همگى گمراه مى‏كنم

مکارم

گفت: «به عزّتت سوگند، همه آنان را گمراه خواهم کرد،

مجتبوی

گفت: پس به عزت تو سوگند كه البته همه آنان را گمراه كنم،

مصباح زاده

گفت پس بعزتت سوگند هر آينه گمراه كنم ايشان را همگى

معزی

گفت پس به عزّتت سوگند هر آينه گمراهشان سازم همگى

قمشه ای

شیطان گفت: به عزّت و جلال تو قسم که خلق را تمام گمراه خواهم کرد.

رشاد خليفه

او گفت: سوگند به عزت تو، كه من همگي آنها را گمراه خواهم كرد.

Literal

He said: «So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together.»

Al-Hilali Khan

(Iblees (Satan)) said: «By Your Might, then I will surely mislead them all,

Arthur John Arberry

Said he, ‹Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,

Asad

[Whereupon Iblis] said: «Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error –

Dr. Salomo Keyzer

Eblis zeide: Ik zweer bij uw macht, dat ik hen allen zal verleiden.

Free Minds

He said: "By Your majesty, I will mislead them all."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Per la Tua potenza, tutti li travierò,

Hilali Khan

(Iblees (Satan)) said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,

Kuliev E.

Он сказал: «Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех,

M.-N.O. Osmanov

[Иблис] ответил: «Клянусь Твоим величием, я их всех совращу,

Mohammad Habib Shakir

He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,

Palmer

Said he, ‹Then, by Thy might! I will surely seduce them all together,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım.»

Qaribullah

He (satan) said: ‹I swear by Your Might, that I will seduce all of them

QXP

Iblis said, «I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray.

Reshad Khalifa

He said, «I swear by Your majesty, that I will send them all astray.

Rodwell

He said: «I swear by thy might then that all of them will I seduce,

Sale

Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all,

Sher Ali

He said, `So be Thy glory, I will surely, lead them all astray,

Unknown German

Er sprach: «Bei Deiner Ehre, ich will sie sicherlich alle in die Irre führen,

V. Porokhova

И отвечал (Иблис): «Клянусь величием Твоим – ■ Я обольщу их всех,

Yakub Ibn Nugman

Иблис әйтте: «Ий Раббым, ґиззәтең хакы өчен әйтәмен, кешеләрне һәммәсен аздырачакмын.

جالندہری

کہنے لگا کہ مجھے تیری عزت کی قسم میں ان سب کو بہکاتا رہوں گا

طاہرالقادری

اس نے کہا: سو تیری عزّت کی قسم! میں ان سب لوگوں کو ضرور گمراہ کرتا رہوں گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.