سوره ص (38) آیه 83

قرآن، سوره ص (38) آیه 83

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 84
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 82

عربی

إِلاَّ عِبادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ

بدون حرکات عربی

إلاّ عبادك منهم المخلصين

خوانش

Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena

آیتی

مگر آنها که از بندگان مخلص تو باشند

خرمشاهی

مگر از ميان آنان، آن بندگانت را كه اخلاص يافته اند.

کاویانپور

غير از بندگان پاك تو كه مخلص باشند.

انصاریان

مگر بندگان خالص شده ات را.

سراج

مگر بندگانت را از آنانى كه پاك شده‏اند

فولادوند

مگر آن بندگان پاكدل تو را.»

پورجوادی

جز بندگان مخلصت را.

حلبی

مگر بندگان بى آلايش ترا از ميان ايشان.

اشرفی

مگر بندگانت كه از ايشان كه خالصانند

خوشابر مسعود انصاري

مگر بندگان اخلاص يافته‏ات را از ميان آنان

مکارم

مگر بندگان خالص تو، از میان آنها!»

مجتبوی

مگر بندگان ويژه و برگزيده‏ات از آنان- كه مرا بر ايشان راهى نيست-.

مصباح زاده

مگر بندگانت كه از ايشان كه خالصانند

معزی

جز بندگان تو از ايشان آن ناآلودگان

قمشه ای

مگر خاصان از بندگانت را که دل از غیر بریدند و برای تو خالص شدند.

رشاد خليفه

به جز پرستش كنندگان تو كه مطلقاً تنها وقف تو هستند.

Literal

Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/devoted

Al-Hilali Khan

«Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).»

Arthur John Arberry

excepting those Thy servants among them that are sincere.›

Asad

[all] save such of them as are truly Thy servants!»

Dr. Salomo Keyzer

Behalve uwe dienaren, die bijzonder onder hen gekozen zullen worden.

Free Minds

"Except for Your servants who are loyal."

Hamza Roberto Piccardo

eccetto quelli, fra loro, che sono Tuoi servi protetti».

Hilali Khan

"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."

Kuliev E.

кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».

M.-N.O. Osmanov

кроме тех из Твоих рабов, кто чист».

Mohammad Habib Shakir

Except Thy servants from among them, the purified ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save Thy single-minded slaves among them.

Palmer

except Thy servants amongst them who are sincere!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır.»

Qaribullah

except those among them who are Your sincere worshipers. ‹

QXP

But such of them as are Your sincere servants.»

Reshad Khalifa

«Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone.»

Rodwell

Save thy sincere servants among them.»

Sale

except thy servants who shall be peculiarly chosen from among them.

Sher Ali

`Except thy chosen servants from among them.›

Unknown German

Ausgenommen Deine erwählten Diener unter ihnen.»

V. Porokhova

Помимо искренних служителей Твоих, ■ Очищенных (Твоей заботой)».

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр ихлас булган мөэмин бәндәләреңне аздырырга көчем җитмәс».

جالندہری

سوا ان کے جو تیرے خالص بندے ہیں

طاہرالقادری

سوائے تیرے اُن بندوں کے جو چُنیدہ و برگزیدہ ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.