‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 25
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 26
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 24
كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتاهُمُ الْعَذابُ مِنْ حَيْثُ لا يَشْعُرُونَ
كذّب الّذين من قبلهم فأتاهم العذاب من حيث لا يشعرون
Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
پيشينيانشان تکذيب کردند و عذاب از جايي که نمي دانستند بر سرشان رسيد
پيشينيان آنان هم تكذيب [پيامبران و كتب آسمانى] پيشه كردند; آنگاه عذاب از جايى كه گمانش را نمى بردند بر سرشان آمد.
كسانى كه پيش از اينان بودند نيز (پيامبران خود را) مورد تكذيب قرار دادند و عذابى سخت، آنها را از جايى كه پى نمىبردند، گرفتار ساخت.
کسانی [هم] که پیش از آنان بودند [آیات خدا را] تکذیب کردند، پس از آنجا که گمان نمی کردند، عذاب به سویشان آمد.
دروغ پنداشتند آنانكه پيش از كفار مكه بودند (آيات خدا را) پس آمد بايشان آن عذاب از آنجا كه نمىدانستند (تا عبرت ديگران باشد)
كسانى [هم] كه پيش از آنان بودند به تكذيب پرداختند، و از آنجا كه حدس نمىزدند عذاب برايشان آمد.
پيشينيانشان تكذيب كردند و از جايى كه نمىدانستند عذاب بر سرشان نازل شد،
كسانى هم كه پيش از ايشان بودند [آيات پيامبران را] دروغ دانستند، پس عذاب از جايى آمدشان كه نمىدانستند.
تكذيب كردند آنان كه پيش از ايشان پس آمد ايشانرا عذاب از جائيكه نمىدانستند
آنان [هم] كه پيش از ايشان بودند [پيامبران] را دروغزن مىانگاشتند، در نتيجه عذاب [الهى] از جايى كه نمىدانستند، گريبانگيرشان شد
کسانی که قبل از آنها بودند نیز (آیات ما را) تکذیب نمودند، و عذاب (الهی) از جایی که فکر نمیکردند به سراغشان آمد!
كسانى كه پيش از آنان بودند [حق را] تكذيب كردند، پس عذاب از جايى كه نمىدانستند- و انتظار نداشتند- بديشان آمد.
تكذيب كردند آنان كه پيش از ايشان پس آمد ايشان را عذاب از جائيكه نميدانستند
تكذيب كردند آنان كه پيش از ايشان بودند پس بيامدشان عذاب از جائى كه نمى دانستند
آنان که پیش از این امت بودند نیز (پیغمبران خود را) تکذیب کردند پس، از جایی که پی نمیبردند عذاب (قهر حق) بر آنها فرود آمد.
پيش از آنها ديگران هم ايمان نياوردند و درنتيجه، به عذابي دچار شدند كه هرگز انتظارش را نداشتند.
Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.335
Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;
Those who lived before them did [too] give the lie to the truth – whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:
Zij die vr hen waren, beschuldigden hunnen gezanten van bedrog; daarom kwam eene straf op hen, van waar zij het niet verwachtten.
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
Già coloro che li precedettero tacciarono di menzogna; giunse loro il castigo da dove non se lo aspettavano.
Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
Их предшественники также считали лжецами посланников, и мучения явились к ним оттуда, откуда они не предполагали.
Те, которые жили до них, также не признавали [посланников], потому и постигло их наказание оттуда, откуда они и не ожидали.
Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
Those before them called the (prophets) liars, and the torment came to them from whence they perceived it not;
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi.
Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;
Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined.
Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.
They who were before them said it was a lie; but a punishment came upon them whence they looked not for it:
Those who were before them, accused their Apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not:
Those, who were before them, rejected Our Messengers, so the punishment came upon them whence they knew not.
Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe über sie, von wannen sie es nicht ahnten.
Считали ложью (откровения Мои) ■ И те, которые до них (грешили), ■ И пало наказание на них неведомо с каких сторон.
Хәзерге кәферләрдән әүвәлге кәферләр дә пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар, аларга һич сиздермичә ґәзаб килде.
جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی تکذیب کی تھی تو ان پر عذاب ایسی جگہ سے آگیا کہ ان کو خبر ہی نہ تھی
ایسے لوگوں نے جو اِن سے پہلے تھے (رسولوں کو) جھٹلایا تھا سو اُن پر ایسی جگہ سے عذاب آپہنچا کہ انہیں کچھ شعور ہی نہ تھا،
‹