سوره الزمر (39) آیه 25

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 25

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 26
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 24

عربی

كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتاهُمُ الْعَذابُ مِنْ حَيْثُ لا يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

كذّب الّذين من قبلهم فأتاهم العذاب من حيث لا يشعرون

خوانش

Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

آیتی

پيشينيانشان تکذيب کردند و عذاب از جايي که نمي دانستند بر سرشان رسيد

خرمشاهی

پيشينيان آنان هم تكذيب [پيامبران و كتب آسمانى] پيشه كردند; آنگاه عذاب از جايى كه گمانش را نمى بردند بر سرشان آمد.

کاویانپور

كسانى كه پيش از اينان بودند نيز (پيامبران خود را) مورد تكذيب قرار دادند و عذابى سخت، آنها را از جايى كه پى نمى‏بردند، گرفتار ساخت.

انصاریان

کسانی [هم] که پیش از آنان بودند [آیات خدا را] تکذیب کردند، پس از آنجا که گمان نمی کردند، عذاب به سویشان آمد.

سراج

دروغ پنداشتند آنانكه پيش از كفار مكه بودند (آيات خدا را) پس آمد بايشان آن عذاب از آنجا كه نمى‏دانستند (تا عبرت ديگران باشد)

فولادوند

كسانى [هم‏] كه پيش از آنان بودند به تكذيب پرداختند، و از آنجا كه حدس نمى‏زدند عذاب برايشان آمد.

پورجوادی

پيشينيانشان تكذيب كردند و از جايى كه نمى‏دانستند عذاب بر سرشان نازل شد،

حلبی

كسانى هم كه پيش از ايشان بودند [آيات پيامبران را] دروغ دانستند، پس عذاب از جايى آمدشان كه نمى‏دانستند.

اشرفی

تكذيب كردند آنان كه پيش از ايشان پس آمد ايشانرا عذاب از جائيكه نمى‏دانستند

خوشابر مسعود انصاري

آنان [هم‏] كه پيش از ايشان بودند [پيامبران‏] را دروغزن مى‏انگاشتند، در نتيجه عذاب [الهى‏] از جايى كه نمى‏دانستند، گريبانگيرشان شد

مکارم

کسانی که قبل از آنها بودند نیز (آیات ما را) تکذیب نمودند، و عذاب (الهی) از جایی که فکر نمی‌کردند به سراغشان آمد!

مجتبوی

كسانى كه پيش از آنان بودند [حق را] تكذيب كردند، پس عذاب از جايى كه نمى‏دانستند- و انتظار نداشتند- بديشان آمد.

مصباح زاده

تكذيب كردند آنان كه پيش از ايشان پس آمد ايشان را عذاب از جائيكه نميدانستند

معزی

تكذيب كردند آنان كه پيش از ايشان بودند پس بيامدشان عذاب از جائى كه نمى دانستند

قمشه ای

آنان که پیش از این امت بودند نیز (پیغمبران خود را) تکذیب کردند پس، از جایی که پی نمی‌بردند عذاب (قهر حق) بر آنها فرود آمد.

رشاد خليفه

پيش از آنها ديگران هم ايمان نياوردند و درنتيجه، به عذابي دچار شدند كه هرگز انتظارش را نداشتند.

Literal

Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.335

Al-Hilali Khan

Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.

Arthur John Arberry

Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;

Asad

Those who lived before them did [too] give the lie to the truth – whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:

Dr. Salomo Keyzer

Zij die vr hen waren, beschuldigden hunnen gezanten van bedrog; daarom kwam eene straf op hen, van waar zij het niet verwachtten.

Free Minds

Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.

Hamza Roberto Piccardo

Già coloro che li precedettero tacciarono di menzogna; giunse loro il castigo da dove non se lo aspettavano.

Hilali Khan

Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.

Kuliev E.

Их предшественники также считали лжецами посланников, и мучения явились к ним оттуда, откуда они не предполагали.

M.-N.O. Osmanov

Те, которые жили до них, также не признавали [посланников], потому и постигло их наказание оттуда, откуда они и не ожидали.

Mohammad Habib Shakir

Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.

Palmer

Those before them called the (prophets) liars, and the torment came to them from whence they perceived it not;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi.

Qaribullah

Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;

QXP

Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined.

Reshad Khalifa

Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.

Rodwell

They who were before them said it was a lie; but a punishment came upon them whence they looked not for it:

Sale

Those who were before them, accused their Apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not:

Sher Ali

Those, who were before them, rejected Our Messengers, so the punishment came upon them whence they knew not.

Unknown German

Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe über sie, von wannen sie es nicht ahnten.

V. Porokhova

Считали ложью (откровения Мои) ■ И те, которые до них (грешили), ■ И пало наказание на них неведомо с каких сторон.

Yakub Ibn Nugman

Хәзерге кәферләрдән әүвәлге кәферләр дә пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар, аларга һич сиздермичә ґәзаб килде.

جالندہری

جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی تکذیب کی تھی تو ان پر عذاب ایسی جگہ سے آگیا کہ ان کو خبر ہی نہ تھی

طاہرالقادری

ایسے لوگوں نے جو اِن سے پہلے تھے (رسولوں کو) جھٹلایا تھا سو اُن پر ایسی جگہ سے عذاب آپہنچا کہ انہیں کچھ شعور ہی نہ تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.