سوره الزمر (39) آیه 27

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 27

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 28
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 26

عربی

وَ لَقَدْ ضَرَبْنا لِلنَّاسِ فِي هذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد ضربنا للنّاس في هذا القرآن من كلّ مثل لعلّهم يتذكّرون

خوانش

Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona

آیتی

ما در اين قرآن براي مردم هر گونه مثلي آورديم ، شايد پند گيرند

خرمشاهی

و براى مردم در اين قرآن از هر گونه مثل زده ايم، باشد كه پند گيرند.

کاویانپور

و ما، در اين قرآن براى هدايت مردم مثلهاى روشن آورديم تا متذكر شوند و عبرت گيرند.

انصاریان

و ما برای مردم در این قرآن از هر گونه مثل و سرگذشت عبرت آموزی بیان کرده ایم، باشد که متذکّر شوند.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته بيان كرديم براى مردم در اين قرآن از هر مثلى (كه در آن پند است) تا آنكه ايشان پندپذير شوند

فولادوند

و در اين قرآن از هر گونه مثَلى براى مردم آورديم، باشد كه آنان پندگيرند.

پورجوادی

ما در اين قرآن براى مردم هر گونه مثلى آورديم، باشد كه پند گيرند.

حلبی

و به يقين از براى مردم در اين قرآن هر گونه مثل زديم باشد كه ايشان پند گيرند

اشرفی

و بتحقيق زديم براى مردم در اين قرآن از هر مثلى باشد كه ايشان پند گيرند

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى در اين قرآن از هر [نوع‏] مثلى براى مردم زده‏ايم، باشد كه آنان پند گيرند

مکارم

ما برای مردم در این قرآن از هر نوع مثَلی زدیم، شاید متذکّر شوند.

مجتبوی

و هر آينه براى مردمان در اين قرآن از هر گونه مثَلى آورديم شايد به ياد آرند و پند گيرند

مصباح زاده

و بتحقيق زديم براى مردم در اين قرآن از هر مثلى باشد كه ايشان پند گيرند

معزی

و همانا زديم براى مردم در اين قرآن از هر مثَلى شايد يادآور شوند

قمشه ای

و ما در این قرآن برای (هدایت) مردم هر گونه مثلهای روشن آوردیم، باشد که خلق متذکر (حقایق آن) شوند.

رشاد خليفه

ما در اين قرآن براي مردم هرگونه مثالي زده ايم، باشد كه توجه كنند.

Literal

And We had given to the people in this the Koran from every/each example/proverb, maybe/perhaps they mention/remember .

Al-Hilali Khan

And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember.

Arthur John Arberry

Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;

Asad

THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Quran, so that they might bethink themselves; [As in many other passages of the Quran, the use of the term «parable» (mathal) immediately or shortly after a description of men’s condition – whether good or bad – in the hereafter is meant to remind us that all such descriptions relate to something that is «beyond the reach of a created being’s perception» (al-ghayb), and cannot, therefore, be conveyed to man otherwise than by means of allegories or parables expressed in terms of human experience and therefore accessible, in a general sense, to human imagination.] [and We have revealed it]

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben den mensch thans, in dezen Koran, alle soorten van gelijkenissen voorgesteld, opdat hij gewaarschuwd zou wezen.

Free Minds

And We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.

Hamza Roberto Piccardo

Già in questo Corano abbiamo proposto agli uomini parabole di ogni genere, affinché riflettano.

Hilali Khan

And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember.

Kuliev E.

Мы уже привели для людей в этом Коране всевозможные притчи, чтобы они могли помянуть назидание.

M.-N.O. Osmanov

Мы приводим для людей в самом Коране всевозможные притчи в надежде, что они образумятся.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We have coined for mankind in this Qur’an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;

Palmer

We have struck out for men in this Qur’an every sort of parable, haply they may be mindful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz bu Kur’an’da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.

Qaribullah

Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember.

QXP

And, indeed, We have explained this Qur’an to mankind with all kinds of requisite examples so that they might reflect and understand.

Reshad Khalifa

We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.

Rodwell

Now have we set before man in this Koran every kind of parable for their warning:

Sale

Now have We proposed unto mankind, in this Koran, every kind of parable; that they may be warned:

Sher Ali

And, indeed, WE have set forth for mankind all manner of parables in this Qur’an that they may take heed.

Unknown German

Wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Gleichnisse aufgestellt, damit sie ermahnt sein möchten.

V. Porokhova

Мы предлагаем людям в этом Аль Кор’ане ■ Притчи различного значенья, ■ Чтоб поразмыслили они, –

Yakub Ibn Nugman

Без бу Коръәндә кешеләргә төрле мисаллар китердек, шаять кешеләр вәгазьләнерләр.

جالندہری

اور ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثالیں بیان کی ہیں تاکہ وہ نصیحت پکڑیں

طاہرالقادری

اور درحقیقت ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کر سکیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.