سوره الزمر (39) آیه 28

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 28

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 29
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 27

عربی

قُرْآناً عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

قرآنا عربيّا غير ذي عوج لعلّهم يتّقون

خوانش

Qur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona

آیتی

، قرآني به زبان عربي بي هيچ انحراف و کجي شايد پروا کنند

خرمشاهی

كه قرآنى است عربى [/شيو] بدون كژى و كاستى، باشد كه پروا پيشه كنند.

کاویانپور

قرآن را بعربى فصيح فرستاديم بدون كوچكترين كجى و انحراف تا مردم، خدا ترس و پرهيزكار شوند.

انصاریان

قرآنی است گویا و روشن بدون هر گونه انحراف و کژی، برای اینکه [در سایه تعالیمش از شرک، عصیان و فساد] بپرهیزند.

سراج

در حاليكه قرآنى است بلغت عرب كه نيست منحرف (از حق) تا آنكه ايشان (از گناهان) پرهيز كنند

فولادوند

قرآنى عربى، بى‏هيچ كژى؛ باشد كه آنان راه تقوا پويند.

پورجوادی

قرآنى عربى و بى‏انحراف كه پروا كنند.

حلبی

قرآنى به زبان تازى كه در آن كژى نيست باشد كه ايشان [از عذاب خدا] پرهيز كنند.

اشرفی

قرآن عربى بدون داشتن كجى باشد كه ايشان بپرهيزند

خوشابر مسعود انصاري

قرآن عربى بى‏هيچ كژى [و كاستى‏] را [نازل كرديم‏] باشد كه آنان پروا كنند

مکارم

قرآنی است فصیح و خالی از هر گونه کجی و نادرستی، شاید آنان پرهیزگاری پیشه کنند!

مجتبوی

قرآنى تازى- به زبان عرب- كه هيچ كژى- انحراف و تناقض- در آن نيست، باشد كه پرهيزگارى كنند.

مصباح زاده

قرآن عربى بدون داشتن كجى باشد كه ايشان بپرهيزند

معزی

قرآنى است عربى نادارنده كجى شايد ايشان پرهيز كنند

قمشه ای

همان قرآن عربی فصیح که در آن هیچ ناراستی و حکم ناصواب نیست، باشد که مردم (از آن پند گرفته و) پرهیزگار شوند.

رشاد خليفه

قرآني به عربي، بدون هيچ ابهام، باشد كه پرهيزكار شوند.

Literal

An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey.

Al-Hilali Khan

An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.

Arthur John Arberry

Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.

Asad

as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God. [Lit., «without any deviousness (iwaj)», i.e., which could obscure its meaning: see note on 18:1, where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ «in the Arabic tongue», see 12:2, 13:37, 14:4 and 41:44, as well as the corresponding notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Een Arabische Koran waarin geen bochten zijn; opdat zij God zouden vreezen.

Free Minds

A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.

Hamza Roberto Piccardo

[Abbiamo dato loro] un Corano arabo, esente da tortuosità, affinché temano

Hilali Khan

An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.

Kuliev E.

Мы ниспослали Коран, в котором нем кривды, на арабском языке, чтобы они устрашились.

M.-N.O. Osmanov

[Этот] Коран – на арабском языке, нет в нем кривды. Может быть, они устрашатся [Аллаха].

Mohammad Habib Shakir

An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).

Palmer

An Arabic Qur’an with no crookedness therein; haply they may fear!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.

Qaribullah

It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.

QXP

This Qur’an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7).

Reshad Khalifa

An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.

Rodwell

An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God.

Sale

An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God.

Sher Ali

WE have revealed the Qur’an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous.

Unknown German

Den Koran auf arabisch, ohne irgendwelche Krümme, auf daß sie rechtschaffen würden.

V. Porokhova

В Коране на арабском языке, ■ Лишенном всяких (смысловых) уловок, ■ Чтоб люди, Господа страшась, ■ Могли бы уберечься от дурного.

Yakub Ibn Nugman

Ул Коръән ґәрәб телендә булып кимчелекле булмаган хәлдә шаять Аллаһуга тәкъвалык кылырлар.

جالندہری

یہ) قرآن عربی (ہے) جس میں کوئی عیب (اور اختلاف) نہیں تاکہ وہ ڈر مانیں

طاہرالقادری

قرآن عربی زبان میں ہے (جو سب زبانوں سے زیادہ صاف اور بلیغ ہے) جس میں ذرا بھی کجی نہیں ہے تاکہ وہ تقوٰی اختیار کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.