‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 29
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 30
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 28
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً رَجُلاً فِيهِ شُرَكاءُ مُتَشاكِسُونَ وَ رَجُلاً سَلَماً لِرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيانِ مَثَلاً الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ
ضرب اللّه مثلا رجلا فيه شركاء متشاكسون و رجلا سلما لرجل هل يستويان مثلا الحمد للّه بل أكثرهم لا يعلمون
Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
خدا مثلي مي زند : مردي را که چند تن در او شريکند و بر سراو اختلاف دارند و مردي که تنها از آن يکي باشد آيا اين دو با هم برابرند ؟ سپاس خدا را نه ، بيشترشان نمي دانند
خداوند مثلى مى زند از مردى [/برده اى] كه چند شريك درباره او ستيزجو و ناسازگارند و مردى [/برده اى] كه [بى مدعى] ويژه يك مرد است، آيا اين دو برابر و همانندند; سپاس خداى راست; ولى بيشترينه آنان نمى دانند.
خدا (براى فهم توده مردم) مردى را مثل ميزند كه داراى اربابان متعدد باشد كه مخالف يكديگرند (و دستورات مختلف ميدهند) و مرد ديگرى را كه تنها مطيع و فرمانبردار يك نفر است. آيا اين دو مرد در مثل با هم برابرند؟ حمد و سپاس مخصوص خداست ولى اكثر مردم درك حقايق نميكنند.
خدا [برای فهماندن حقیقت توحید و شرک] مثلی زده است: مردی را که اربابانی ناسازگار و بداخلاق در [مالکیّت] او شریک اند، و مردی که فقط برده یک مالک است، آیا این دو برده از جهت فرمان گرفتن و فرمان بردن با هم یکسانند؟ [موحدان که بنده خدای یکتا هستند، دارای زندگی منظم و پاک و آخرتی آبادند، و مشرکان که فرمان بران اربابان گوناگونند، دارای زندگی پریشان و آخرتی خراب اند.] همه ستایش ها ویژه خداست. بلکه بیشترشان [به آثار و منافع بندگی خدا] معرفت و آگاهی ندارند.
بيان كرد خدا مثلى را (براى مشرك و موحد) بندهاى كه در او چند خواجه شريكند شريكان بدخوى ناسازگار و بندهاى كه مختص به يك مرد است آيا برابرند اين دو از نظر صفت و شباهت همه ستايشها از آن خداست بلكه بيشتر (اين نكته را) نمىدانند
خدا مثَلى زده است: مردى است كه چند خواجه ناسازگار در [مالكيّت] او شركت دارند [و هر يك او را به كارى مىگمارند] و مردى است كه تنها فرمانبر يك مرد است. آيا اين دو در مثَل يكسانند؟ سپاس خداى را. [نه،] بلكه بيشترشان نمىدانند.
خداوند مردى را مثل مىآورد كه به چند شريك تعلق دارد و آنها بر سر او اختلاف دارند و مردى را كه تنها به يك نفر تعلق دارد. آيا اين دو يكسانند؟ سپاس خداى راست، لكن اغلب نمىدانند.
خدا مردى را مثل زد كه فرمانبردار چند شريك مخالف باشد و مردى را كه فرمانبردار يك تن باشد. آيا آن دو بمثل برابر باشند؟ سپاس خداى راست [نه] بلكه بيشترشان نمىدانند.
زد خدا مثلى مردى كه در آن شريكانند مخالف يكديگر و مردى خالص مر مردى را آيا يكسانند در اينحال سپاس خداوند را بلكه بيشتر ايشان نميدانند
خداوند مثلى مىزند از بردهاى كه در [بردگى] او شريكان مختلف سهم دارند. و بردهاى كه تنها براى شخصى باشد. آيا [اين دو] در وصف برابرند؟ ستايش خداى راست. بلكه بيشتر آنان نمىدانند
خداوند مثالی زده است: مردی را که مملوک شریکانی است که درباره او پیوسته با هم به مشاجره مشغولند، و مردی که تنها تسلیم یک نفر است؛ آیا این دو یکسانند؟! حمد، مخصوص خداست، ولی بیشتر آنان نمیدانند.
خداوند مثَلى زد: مردى كه چند خواجه بدخو و ناسازگار در او شريك باشند، و مردى كه از آنِ يك مرد باشد- اين مثَل مشرك و موحّد است- آيا اين دو در مثَل با هم برابرند؟ سپاس و ستايش خداى راست، بلكه بيشترشان نمىدانند.
زد خدا مثلى مردى كه در آن شريكانند مخالف يكديگر و مردى خالص مر مردى را آيا يكسانند در اينحال سپاس خداوند را بلكه بيشتر ايشان نميدانند
بزد خدا مثَلى را مردى كه در او است شريكانى ستيزه جوى و مردى مختص به يك مرد آيا يكسانند در مثَل سپاس خدا را بلكه بيشتر ايشان نمى دانند
خدا (برای کفر و ایمان) مثلی زده (بیاموزید) آیا شخصی که اربابانی متعدد دارد همه مخالف یکدیگر (و هر کدام او را به کاری پر رنج و زحمت میگمارند) با آن شخصی که تسلیم امر یک نفر است (که به او مهربان است و هیچ تکلیف سختی نمیکند) حال این دو شخص یکسان است؟خدا را سپاس (که حالشان هرگز یکسان نیست) لیکن اکثر این مردم درک (این حقیقت) نمیکنند.
خدا مردي را مثال مي زند كه با شركايي سر و كار دارد كه با يكديگر اختلاف دارند (حديث)، در مقايسه با مردي كه فقط با يك منبع هماهنگ و باثبات (قرآن) سرو كار دارد. آيا آنها يكسان هستند؟ ستايش خدا را؛ اكثر آنها نمي دانند.
God gave an example/proverb (of) a man, adversaries/ill-mannered/quarrelsome partners (subject of controversy is) in him, (and) a man peaceful/secure/without blemish , to a man, do they (B) become equal/alike (in) an example/proverb? The praise/gratitude (is) to God, but most of them do not know.
Allah puts forth a similitude: a (slave) man belonging to many partners (like those who worship others along with Allah) disputing with one another, and a (slave) man belonging entirely to one master, (like those who worship Allah Alone). Are those two equal in comparison? All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.
God has struck a similitude — a man in whom partners disagreeing share, and a man the property of one man. Are the two equal in likeness? Praise belongs to God! Nay, but most of them do not know.
[To this end,] God sets forth a parable: A man who has for his masters several partners, [Lit., «with regard to whom there are [several] partners (shuraka›)», i.e., as masters: a metaphor for belief in a plurality of divine powers.] [all of them] at variance with one another, and a man depending wholly on one person: can these two be deemed equal as regards their condition? [The term mathal, which is usually rendered by me as «parable» (e.g., at the beginning of this verse as well as in verse 27), primarily denotes a «likeness», i.e., of one thing to another; but sometimes it is used tropically as a synonym for sifah (the «quality», «intrinsic attribute» or «nature» of a thing) or halah (its «state» or «condition»). In the present instance, the last mentioned of these meanings is most appropriate, inasmuch as it alludes to man’s condition arising from either of two contrasting attitudes: a belief in God’s transcendental oneness and uniqueness, on the one hand, and a readiness to ascribe divine powers and qualities to a variety of created beings or supposed «incarnations» of God, on the other.] [Nay,] all praise is due to God [alone]: but most of them do not understand this.
God stelt als eene gelijkenis een man voor, die verscheidene makkers heeft, welke onder elkander verschillen, en een man die zich geheel aan een persoon overgeeft: zullen dezen met elkander gelijk gesteld worden? Dank den Heere. Neen! Maar het meerendeel hunner begrijpen niet.
God cites the example of a man who has partners that dispute with each other, and a man who has given to dealing with only one man. Are they the same? Praise be to God; most of them do not know.
Allah vi propone la metafora di un uomo che dipende da soci in lite tra loro e di un altro che sottostà ad u
n [unico] padrone. Sono forse nella stessa condizione? Lode ad Allah, ma la maggior parte degli uomini non sanno.
Allah puts forth a similitude: a (slave) man belonging to many partners (like those who worship others along with Allah) disputing with one another, and a (slave) man belonging entirely to one master, (like those who worship Allah Alone). Are those two equal in comparison? All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.
Аллах приводит в качестве притчи мужа, принадлежащего нескольким несговорчивым партнерам, и мужа, принадлежащего только одному человеку. Равны ли они в притче? Хвала надлежит Аллаху, но большинство их не знает этого.
Аллах приводит [в качестве] притчи человека, на [владение] которым притязают несколько хозяев, и мужа, принадлежащего только одному человеку. Равны ли они в этой притче? Хвала Аллаху, [ нет]! Но большая часть людей не знает, [, что они не равны].
Allah sets forth an example: There is a slave in whom are (several) partners differing with one another, and there is another slave wholly owned by one man. Are the two alike in condition? (All) praise is due to Allah. Nay! most of them do not know.
Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not.
God has struck out a parable, a man who has partners who oppose each other and a man who is wholly given up to another; shall they be deemed equal in similitude? praise be to God! nay, but most of them know not!
Allah; hakkında birbiriyle didişen ortakların bulunduğu bir adamla, bir tek ere teslim olan bir adamı örnek verdi. Örnek olarak bu ikisi eşit olur mu? Hamt, yalnız Allah’adır! Ama onların çokları bilmiyorlar.
Allah has struck an example of a man shared by disagreeing partners, and a man who is owned by just one man, are the two equally alike? Praise belongs to Allah, but most of them do not know.
Allah gives you another example: There is a man who deals with several disputing supervisors, compared to a man who deals with only one consistent supervisor. Are these two equal as regards their condition? All Praise is due to Allah (the One Master of all mankind!) Nay, but most of them know not (the Bliss of strict Monotheism (12:39)).
GOD cites the example of a man who deals with disputing partners (Hadith), compared to a man who deals with only one consistent source (Quran). Are they the same? Praise be to GOD; most of them do not know.
God setteth forth the comparison of a man with associates at variance among themselves, and of a man devoted wholly to a man. Are these to be held alike? No, praise be to God! But the greater part of them understand not.
God propoundeth as a parable a man who hath several companions which are at mutual variance, and a man who committeth himself wholly to one person: Shall these be held in equal comparison? God forbid! But the greater part of them do not understand.
ALLAH sets forth a parable – a man belonging to several partners, who disagree with one another, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in condition ? All praise belongs to ALLAH. But most of them know not.
Allah setzt ein Gleichnis: Ein Mann, der mehreren Herren gehört, die unter sich im Zwiespalt sind, und ein Mann, der einem einzigen Herrn gehört. Sind sie beide einander gleich? Aller Preis gebührt Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Аллах приводит в притчу человека, ■ (Право) владеть которым ■ Оспаривают несколько господ, ■ Кто не в ладах друг с другом, ■ И человека, ■ Кто пред одним (хозяином в ответе) ■ И полностью ему принадлежит. ■ Ужель они в сравнении равны? ■ (О нет!) Хвала Аллаху! ■ Но большинство из них не разумеет.
Аллаһ ике ирне мисал итеп күрсәтә: берсенең хуҗалары күп булып, хуҗалары бар да әмер иткәндә кайсысының әмерен үтим икән, дип аптырап каладыр. Икенче ирнең хуҗасы бер генә булып, хуҗасы ни әйтсә шуны эшләп хуҗасын риза кыладыр. Күп хуҗалысы мөшриккә мисал, бер генә хуҗалысы мөэмингә мисалдыр. Мактау Аллаһуга хасдыр, бәлки кешеләрнең күбрәге белмиләр.
خدا ایک مثال بیان کرتا ہے کہ ایک شخص ہے جس میں کئی (آدمی) شریک ہیں۔ (مختلف المزاج اور) بدخو اور ایک آدمی خاص ایک شخص کا (غلام) ہے۔ بھلا دونوں کی حالت برابر ہے۔ (نہیں) الحمدلله بلکہ یہ اکثر لوگ نہیں جانتے
اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے ایسے (غلام) شخص کی جس کی ملکیت میں کئی ایسے لوگ شریک ہوں جو بداخلاق بھی ہوں اور باہم جھگڑالو بھی۔ اور (دوسری طرف) ایک ایسا شخص ہو جو صرف ایک ہی فرد کا غلام ہو، کیا یہ دونوں (اپنے) حالات کے لحاظ سے یکساں ہوسکتے ہیں؟ (ہرگز نہیں) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (حقیقتِ توحید کو) نہیں جانتے،
‹