سوره الزمر (39) آیه 41

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 41

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 42
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 40

عربی

إِنَّا أَنْزَلْنا عَلَيْكَ الْكِتابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ فَمَنِ اهْتَدى فَلِنَفْسِهِ وَ مَنْ ضَلَّ فَإِنَّما يَضِلُّ عَلَيْها وَ ما أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ

بدون حرکات عربی

إنّا أنزلنا عليك الكتاب للنّاس بالحقّ فمن اهتدى فلنفسه و من ضلّ فإنّما يضلّ عليها و ما أنت عليهم بوكيل

خوانش

Inna anzalna AAalayka alkitaba lilnnasi bialhaqqi famani ihtada falinafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wama anta AAalayhim biwakeelin

آیتی

ما اين کتاب را به حق براي هدايت مردم بر تو نازل کرديم پس هر کس که ، هدايت يافت به سود خود اوست ، و هر که گمراه شد به زيان خود به گمراهي افتاده و تو وکيل آنها نيستي

خرمشاهی

ما كتاب آسمانى را به حق براى مردم بر تو فرستاديم، پس هر كس كه رهياب شود، همانا به سود خويش رهياب شده است; و هر كس بيراه مى رود، همانا به زيان خويش بيراه رفته است، و تو نگهبان آنان نيستى.

کاویانپور

ما اين كتاب را براى هدايت مردم بحق بر تو فرستاديم. هر كه هدايت يافت، براى خود اوست و هر كه گمراه گشت، بر عليه خود اوست و تو (يا رسول اللَّه پس از ابلاغ و اتمام حجت با مردم) وكيل بر اعمال آنان نيستى.

انصاریان

ما این کتاب را برای [هدایت] مردم به حقّ و راستی بر تو نازل کرده ایم؛ پس هر که هدایت یافت، به سود خود هدایت یافته و هر که گمراه شد، فقط به زیان خود گمراه می شود؛ و تو بر آنان نگهبان و کارساز نیستی،

سراج

البته ما فرو فرستاديم كتاب را (كه قرآن است) براى مردم براستى پس هر كه راه يابد سودش براى خود اوست و هر كه گمراه گردد فقط گمراه مى‏شود بزيان خويشتن و نيستى تو برايشان و كيل (كه نگذارى در گمراهى افتند)

فولادوند

ما اين كتاب را براى [رهبرى‏] مردم به حق بر تو فروفرستاديم. پس هر كس هدايت شود، به سود خود اوست، و هر كس بيراهه رود، تنها به زيان خودش گمراه مى‏شود، و تو بر آنها وكيل نيستى.

پورجوادی

ما اين كتاب را براى مردم به حق بر تو نازل كرديم، پس هر كس هدايت شود به سود خود اوست و هر كس كه گمراه شود تنها به زيان خودش خواهد بود و تو نگهبان آنها نيستى.

حلبی

بيگمان ما كتاب را بر تو بحقّ نازل كرديم براى [هدايت‏] مردم، پس هر كس هدايت يافت براى خود اوست و هر كس كه گمراه شد جز اين نيست كه به زيان خود گمراه شده است و تو بر آنها نگاهبان نيستى.

اشرفی

بدرستيكه ما فرستاديم بر تو كتاب را براى مردم بحق پس هر كه هدايت يافت باشد براى خويش و هر كه گمراه گشت پس جز اين نيست كه گمراه شود بر خود و نيستى تو برايشان نگهبان

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان ما بر تو كتاب [آسمانى‏] را براى مردم به حقّ فرستاديم. پس هر كس كه هدايت يابد به سود خود اوست و هر كس كه گمراه شود، تنها به زيان خود گمراه مى‏شود. و تو بر آنان نگهبان نيستى

مکارم

ما این کتاب (آسمانی) را برای مردم بحق بر تو نازل کردیم؛ هر کس هدایت را پذیرد به نفع خود اوست؛ و هر کس گمراهی را برگزیند، تنها به زیان خود گمراه می‌گردد؛ و تو مأمور اجبار آنها به هدایت نیستی.

مجتبوی

همانا ما اين كتاب را براستى و درستى براى مردمان بر تو فرو فرستاديم پس هر كه راه يافت به سود خود اوست، و هر كه گمراه شد جز اين نيست كه به زيان خود گمراه مى‏شود و تو بر آنها گماشته و نگهبان نيستى.

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرستاديم بر تو كتاب را براى مردم بحق پس هر كه هدايت يافت باشد براى خويش و هر كه گمراه گشت پس جز اين نيست كه گمراه شود بر خود و نيستى تو بر ايشان نگهبان

معزی

همانا فرستاديم بر تو كتاب را براى مردم به حقّ پس آنكو رهبرى شود براى خويش است و آنكه گمراه شود جز اين نيست كه گمراه شود بر خويش و نيستى تو بر ايشان وكيل

قمشه ای

(ای رسول) این کتاب الهی را ما به حقّ برای (هدایت) خلق بر تو فرستادیم، اینک هر که هدایت یافت نفع آن و هر که به گمراهی شتافت زیان آن بر شخص اوست و تو (پس از تبلیغ رسالت و اتمام حجّت) دیگر وکیل خلق و نگهبان امّت (از قهر حقّ) نخواهی بود.

رشاد خليفه

ما كتاب آسماني را براي مردم از طريق تو، بحق نازل كرده ايم. پس هر كه هدايت شود به نفع خود هدايت شده است و هر كه گمراه شود، به ضرر خود گمراه مي شود. تو وكيل مدافع آنها نيستي.

Literal

We (E) descended on (to) you The Book for the people with the truth , so who guided, so to himself, and who misguided so but he misguides on it, and you are not then with a guardian/protector/trustee .

Al-Hilali Khan

Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them.

Arthur John Arberry

Surely We have sent down upon thee the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; thou art not a guardian over them.

Asad

BEHOLD, from on high have We bestowed upon thee this divine writ, setting forth the truth for [the benefit of all] mankind. And whoever chooses to be guided [thereby], does so for his own good, and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt; and thou hast not the power to determine their fate. [Or: «thou art not responsible for their conduct» (see note on 17:2).]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij hebben u het boek van den Koran, tot onderrichting van den mensch, in waarheid geopenbaard. Wie daardoor gericht zal worden, zal gericht zijn ten voordeele zijner eigene ziel, en wie dwalen zal, zal slechts tegen zijne ziel dwalen; en gij zijt geen bewaker van hen.

Free Minds

We have sent down to you the Scripture for the people with truth. Then, whoever is guided is guided for himself, and whoever goes astray goes astray to his own loss. And you are not a keeper over them.

Hamza Roberto Piccardo

Su di te abbiamo fatto scendere il Libro per gli uomini, secondo verità. Chi ne è ben diretto, lo fa per se stesso, chi svia si svia a suo danno. Tu non sei responsabile di loro.

Hilali Khan

Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them.

Kuliev E.

Мы ниспослали тебе Писание для людей во истине. Тот, кто последовал прямым путем, поступил во благо себе. А тот, кто впал в заблуждение, поступает во вред только себе, и ты не являешься их попечителем и хранителем.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы ниспослали тебе истинное Писание для людей. Тот, кто идет прямым путем, [делает это] для себя. А тот, кто сбился с пути, [нанес] ущерб себе. И ты не ответчик за них.

Mohammad Habib Shakir

Surely We have revealed to you the Book with the truth for the sake of men; so whoever follows the right way, it is for his own soul and whoever errs, he errs only to its detriment; and you are not a custodian over them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them.

Palmer

Verily, we have sent down to thee the Book for men in truth; and whosoever is guided it is for his own soul: but whoso goes astray it is against them, and thou art not a guardian for them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kuşkusuz, bu Kitap’ı biz sana insanlar için hak olarak indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir; kim de saparsa kendi aleyhine sapmış olur. Sen onlar üzerine vekil değilsin.

Qaribullah

Surely, We have sent down to you the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is guided for himself, and he who goes astray, it is only for his own loss, you (Prophet Muhammad) are not their (compulsory) guardian.

QXP

Behold, (O Prophet) We have revealed unto you this Book expounding the Truth for all mankind. Then whoever chooses to see the roadway is guided for his own good. And whoever chooses to be lost, he strays only to his own detriment. Neither are you a custodian over them, nor do you have power to determine their fate. (Wakeel = Advocate, guardian, warder, warden, defender, watcher, responsible, accountable).

Reshad Khalifa

We have revealed the scripture through you for the people, truthfully. Then, whoever is guided is guided for his own good, and whoever goes astray goes astray to his own detriment. You are not their advocate.

Rodwell

Assuredly we have sent down the Book to thee for man and for the ends of truth. Whoso shall be guided by it – it will be for his own advantage, and whoso shall err, shall only err to his own loss. But not to thy keeping are they entrusted.

Sale

Verily We have revealed unto thee the book of the Koran, for the instruction of mankind, with truth. Whoso shall be directed thereby, shall be directed to the advantage of his own soul; and whoso shall err, shall only err against the same: And thou art not a guardian over them.

Sher Ali

Verily, WE have revealed to thee the Book comprising all truth for the good of mankind. So whoever follows guidance, follows it for the benefit of his own soul; and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. And thou art not a guardian over them.

Unknown German

Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt zum Heil der Menschheit. Wer rechtgeleitet ist, der ist es zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, der geht irre zu seinem Schaden. Und du bist nicht Wächter über sie.

V. Porokhova

Мы ниспослали в Истине Писание тебе ■ Для наставления людей. ■ И тот, кто следует прямым путем, ■ Благодеяет для души своей, ■ Но тот, кто в заблуждение впадает, – ■ К погибели ее ведет, ■ И ты, (о Мухаммад!), за них не поручитель.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа Коръәнне хаклык белән иңдердек, кешеләр аның белән гамәл кылсыннар өчен, әгәр берәү Коръән белән гамәл кылып туры юлны тапса, файдасы, әлбәттә, үзенәдер. Вә берәү Коръән белән гамәл кылмыйча хак юлдан адашса, адашуының зарары, әлбәттә, үзенәдер. Син аларны дингә көчләүче вәкил булмадың.

جالندہری

ہم نے تم پر کتاب لوگوں (کی ہدایت) کے لئے سچائی کے ساتھ نازل کی ہے۔ تو جو شخص ہدایت پاتا ہے تو اپنے (بھلے کے) لئے اور جو گمراہ ہوتا ہے گمراہی سے تو اپنا ہی نقصان کرتا ہے۔ اور (اے پیغمبر) تم ان کے ذمہ دار نہیں ہو

طاہرالقادری

بیشک ہم نے آپ پر لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے حق کے ساتھ کتاب اتاری، سو جس نے ہدایت پائی تو اپنے ہی فائدے کے لئے اور جو گمراہ ہوا تو اپنے ہی نقصان کے لئے گمراہ ہوا اور آپ اُن کے ذمّہ دار نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.