سوره الزمر (39) آیه 40

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 40

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 41
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 39

عربی

مَنْ يَأْتِيهِ عَذابٌ يُخْزِيهِ وَ يَحِلُّ عَلَيْهِ عَذابٌ مُقِيمٌ

بدون حرکات عربی

من يأتيه عذاب يخزيه و يحلّ عليه عذاب مقيم

خوانش

Man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun

آیتی

چه کسي به عذابي که خوارش مي سازد گرفتار مي شود ، يا عذاب جاويد بر سر او فرود مي آيد

خرمشاهی

كه بر سر چه كسى عذابى فرود مى آيد كه خوارش سازد، و عذابى پاينده بر او فرود مى آيد.

کاویانپور

براى چه كسى عذاب فرود ميآيد و او را رسوا ميسازد و مستحق عذاب دائمى مى‏گردد.

انصاریان

که چه کسی را [در دنیا] عذابی خوار کننده بیاید، و [در آخرت هم] عذابی جاودانه بر او فرود آید.

سراج

مى‏دانيد كيست كه بيايد بدو (در دنيا) عذابى كه خوارش سازد يا فرود آيد بر او عذابى كه هميشگى است

فولادوند

[كه‏] چه كس را عذابى كه رسوايش كند خواهد آمد و عذابى پايدار بر او نازل مى‏شود.»

پورجوادی

كه چه كسى به عذاب خوار كننده گرفتار مى‏آيد و يا عذاب ابدى بر چه كسى وارد مى‏شود.»

حلبی

كه هر كس را عذاب بيايد رسوايش مى‏كند و آن [عذاب‏] بر وى پاينده بماند.

اشرفی

كسى كه آيد باو عذابى كه خوارش گرداند و فرود آيد بر او عذابى پاينده

خوشابر مسعود انصاري

كسى را كه عذابى به او رسد كه خوارش دارد و [كسى‏] كه عذابى پاينده بر او فرود آيد

مکارم

چه کسی عذاب خوارکننده‌ای (در دنیا) به سراغش می‌آید، و (سپس) عذابی جاویدان (در آخرت) بر او وارد می‌گردد!»

مجتبوی

كه كيست آن كه عذابى بدو آيد كه رسوا و خوارش كند- عذاب دنيا- و عذابى پايدار كه بر او فرود آيد.

مصباح زاده

كسى كه آيد باو عذابى كه خوارش گرداند و فرود آيد بر او عذابى پاينده

معزی

كه را آيد عذابى كه خوار سازدش و فرود آيد بر او عذابى پايدار

قمشه ای

که عذاب با ذلّت و خواری که را فرا رسد و آلام همیشگی (دوزخ) بر که فرود آید؟

رشاد خليفه

(شما خواهيد فهميد) چه كسي سزاوار مجازات شرم آوري شده است و سزاوار عذاب ابدي است.

Literal

Who comes to him (gets a) torture (that) shames/disgraces him and places/resides on him (a) continuous torture.

Al-Hilali Khan

«To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.»

Arthur John Arberry

to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.›

Asad

who it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!» [Lit., «suffering (adhab) that will disgrace him»: implying that surrender to false values inevitably leads to man’s spiritual decay and, if persisted in by many, to social catastrophes and widespread suffering.]

Dr. Salomo Keyzer

Hierna zult gij weten aan wien van ons eene straf zal worden opgelegd, die hem met schaamte bedekken, en op wien eene zware straf nederkomen zal.

Free Minds

"To whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution."

Hamza Roberto Piccardo

chi sarà colpito da un ignominioso castigo e chi riceverà un duraturo castigo.

Hilali Khan

"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."

Kuliev E.

кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения».

M.-N.O. Osmanov

что тот, кого постигнет наказание, будет обесславлен [в этом мире], что наказание [в том мире] пребудет над ним во веки веков».

Mohammad Habib Shakir

Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.

Palmer

He to whom the torment comes it shall disgrace him, and there shall alight upon him lasting torment.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kime geliyor rezil edici azap, kime iniyor bitip tükenmeyen azap?»

Qaribullah

upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment. ‹

QXP

As to who it is whom covers the torment of humiliation in this world and the Doom ever-Lasting.» (6:136), (11: 93-121), (20:135), (39:39).

Reshad Khalifa

«(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution.»

Rodwell

On whom shall light a punishment that shall shame him, and on whom a lasting punishment shall fall.

Sale

on which of us will be inflicted a punishment that shall cover him with shame, and on whom a lasting punishment shall fall.

Sher Ali

Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment ?›

Unknown German

Über wen eine Strafe kommt, die ihn schänden wird, und auf wen eine ewige Strafe niederfährt.»

V. Porokhova

К кому придет (Господне) наказание позором ■ И то, над кем оно пребудет вечно».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның рисвай итүче ґәзабы кемгә килер вә мәңгелек ґәзаб кемгә булыр?

جالندہری

کہ کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کرے گا۔ اور کس پر ہمیشہ کا عذاب نازل ہوتا ہے

طاہرالقادری

(کہ) کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور اس پر ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.