سوره الزمر (39) آیه 39

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 39

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 40
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 38

عربی

قُلْ يا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلى مَكانَتِكُمْ إِنِّي عامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

قل يا قوم اعملوا على مكانتكم إنّي عامل فسوف تعلمون

خوانش

Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona

آیتی

بگو : اي قوم من ، بر وفق امکان خويش عمل کنيد من نيز عمل مي کنم وبه زودي خواهيد دانست که

خرمشاهی

بگو اى قوم من، هر چه توانيد بكنيد، من نيز كننده ام، پس به زودى خواهيد دانست.

کاویانپور

بگو، اى جماعت آنچه براى شما مقدور و ميسر است، انجام دهيد. من نيز بوظايفم عمل ميكنم، در آينده نزديك خواهيد فهميد.

انصاریان

بگو: ای قوم من! شما بر همین حالت کفر و عنادی که هستید عمل کنید، من نیز [بر پایه ایمان و اخلاصم] عمل می کنم، سپس خواهید دانست،

سراج

بگو اى گروه من عمل كنيد بر توانائى خويش بيگمان من نيز عمل كننده‏ام (بر توانائى خود) بزودى مى‏دانيد

فولادوند

بگو: «اى قوم من، شما بر حسب امكانات خود عمل كنيد، من [نيز] عمل مى‏كنم،پس به زودى خواهيد دانست:

پورجوادی

بگو: «اى قوم من! هر چه مى‏توانيد بكنيد، من نيز به كار خود مى‏پردازم و به زودى خواهيد دانست.

حلبی

بگو اى قوم من به اندازه توانتان [در شكستن كار و سست كردن ياران من‏] كار كنيد كه من نيز [آنچه توانم‏] بكنم، و به زودى بدانيد:

اشرفی

بگو اى قوم من عمل كنيد بر توانائيتان بدرستيكه من انجام ميدهم پس زود باشد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى قوم من، به شيوه خود عمل كنيد. من [نيز به شيوه خود] عمل خواهم كرد، پس خواهيد شناخت

مکارم

بگو: «ای قوم من! شما هر چه در توان دارید انجام دهید، من نیز به وظیفه خود عمل می‌کنم؛ امّا بزودی خواهید دانست…

مجتبوی

بگو: اى قوم من، بر جاى- وضع و موقع- خود عمل كنيد- آنچه توانيد بكنيد-، من نيز عمل مى‏كنم- آنچه توانم مى‏كنم-، پس بزودى خواهيد دانست،

مصباح زاده

بگو اى قوم من عمل كنيد بر توانائيتان بدرستى كه من انجام ميدهم پس زود باشد كه بدانيد

معزی

بگو اى قوم عمل بكنيد بر توانائى خويش همانا منم عمل كننده پس زود است بدانيد

قمشه ای

باز بگو: ای قوم، شما را آنچه میسّر است (و در خور جهل و گمراهی شماست) عمل کنید، من هم (آنچه روا دانم) عمل می‌کنم و به زودی معلوم شما گردد.

رشاد خليفه

بگو: اي قوم من، شما تمام سعي خود را بكنيد و من نيز نهايت سعي خود را خواهم كرد؛ شما مطمئناً خواهيد فهميد.

Literal

Say: «You my nation, make/do on your capacity/position , that I am making/doing so you will/shall know.»

Al-Hilali Khan

Say: (O Muhammad SAW) «O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know,

Arthur John Arberry

Say: ‹My people, act according to your station; I am acting; and soon you will know

Asad

Say: «O my [truth-denying] people! Do yet all that may be within your power, [whereas] I, behold, shall labour [in God’s way]: in time you will come to know

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: O mijn, volk! handelt gij overeenkomstig uw vermogen; waarlijk, ik zal handelen overeenkomstig het mijne.

Free Minds

Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O popol mio, agite alla vostra maniera, io agirò [alla mia]. Quanto prima saprete

Hilali Khan

Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know,

Kuliev E.

Скажи: «О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Скоро вы узнаете,

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «О мой народ! Поступайте по вашим возможностям. Я поступаю [также по возможностям], и вы скоро узнаете,

Mohammad Habib Shakir

Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know

Palmer

Say, ‹O my people! act according to your power; I too am going to act; and ye shall know.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey toplumum! Yapabildiğinizi yapın; ben de kendi işimi yapacağım. Yakında bileceksiniz.

Qaribullah

Say: ‹O nation, work according to your status, I am working according to my status, and soon you will know

QXP

Say, «O My people! Do all that may be in your power. For, behold, I am a laborer (in the Cause of Allah). In time you will come to know what you now don’t.

Reshad Khalifa

Say, «O my people, do your best and I will do my best; you will surely find out.

Rodwell

SAY: O my people, act your part as best ye can, I too will act mine; and in the end ye shall know

Sale

Say, O my people, do ye act according to your state; verily I will act according to mine: Hereafter shall ye know

Sher Ali

Say, `O my people, act as best as you can; I, too, am acting; soon shall you know,

Unknown German

Sprich: «O mein Volk, handelt, wie ihr es vermögt; (auch) ich handle; bald aber werdet ihr erfahren,

V. Porokhova

Скажи: «О мой народ! ■ Вы поступайте как хотите, ■ И поступать (по-своему) я буду. ■ Вам скоро предстоит узнать,

Yakub Ibn Nugman

Итагать итмәүчеләргә әйт: «Сез үз халәтегездә эш кылыгыз, гамәл итегез, мин дә үз халәтемдә гамәл кыламын. Эшегезнең батыл икәнлеген тиздән белерсез.

جالندہری

کہہ دو کہ اے قوم تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کئے جاتا ہوں۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اے (میری) قوم! تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کر رہا ہوں، پھر عنقریب تم (انجام کو) جان لو گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.