سوره الزمر (39) آیه 43

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 43

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 44
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 42

عربی

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعاءَ قُلْ أَ وَ لَوْ كانُوا لا يَمْلِكُونَ شَيْئاً وَ لا يَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

أم اتّخذوا من دون اللّه شفعاء قل أ و لو كانوا لا يملكون شيئا و لا يعقلون

خوانش

Ami ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoona shay-an wala yaAAqiloona

آیتی

آيا سواي خدا شفيعاني اختيار کردند ؟ بگو : حتي اگر آن شفيعان قدرت به کاري نداشته باشند و چيزي را در نيابند ؟

خرمشاهی

آيا [كافران] به جاى خداوند شفيعانى برگرفته اند؟ بگو حتى اگر بر چيزى دست نداشته باشند و تعقل نكنند [باز هم آنان را شفيع مى گيرند؟].

کاویانپور

آيا مشركان غير از خدا، شفيعانى براى خود گرفته‏اند؟ بآنان بگو، معبودان شما (چگونه شفيع توانند بود در حالى كه) مالك كوچكترين چيزى نيستند و عقل و فهمى هم ندارند.

انصاریان

[نه اینکه بی خبران، درباره قدرت خدا نمی اندیشند] بلکه به جای خدا [از بتان] شفیعانی برای خود گرفته اند. بگو: آیا [از آنها شفاعت می خواهید] هر چند مالک چیزی [و اختیاردار شفاعتی] نباشند و علم و عقلی نداشته باشند [و پرستندگان خود را نشناسند؟]

سراج

بلكه مشركان گرفتند بجز خدا شفيعانى بگو آيا (بتان شفاعت كنند) اگر چه باشند آنها كه مالك نشوند چيزى (از شفاعت) را و نه بخرد دريابند

فولادوند

آيا غير از خدا شفاعتگرانى براى خود گرفته‏اند؟ بگو: «آيا هر چند اختيار چيزى را نداشته باشند و نينديشند؟»

پورجوادی

يا شايد غير خدا را شفيعان خود برگزيده‏اند؟ بگو: حتى اگر مالك چيزى نباشند و چيزى را درك نكنند.

حلبی

[ناباوران‏] جز از خدا شفيعانى گرفته‏اند. بگو: اگر چه مالك چيزى نباشند و در نيابند [باز هم آنها را شفيع مى‏دانيد]؟

اشرفی

آيا گرفتند از غير خدا شفيعان بگو آيا گرچه باشند كه مالك نباشند چيزى را و نفهمند

خوشابر مسعود انصاري

آيا به جاى خداوند شفيعانى گرفته‏اند؟ [به آنان‏] بگو: اگر چه هيچ كارى نتوانند انجام دهند و خرد نورزند؟

مکارم

آیا آنان غیر از خدا شفیعانی گرفته‌اند؟! به آنان بگو: «آیا (از آنها شفاعت می‌طلبید) هر چند مالک چیزی نباشند و درک و شعوری برای آنها نباشد؟!»

مجتبوی

بلكه جز خدا شفيعانى- كارگزاران و ميانجى‏ها- گرفته‏اند. بگو: آيا هر چند آنان به چيزى توانايى نداشته باشند و چيزى درنيابند [باز هم آنها را شفيع مى‏گيريد]؟!

مصباح زاده

آيا گرفتند از غير خدا شفيعان بگو آيا گر چه باشند كه مالك نباشند چيزى را و نفهمند

معزی

آيا برگرفتند جز خدا شفيعانى بگو اگر چه باشند مالك نباشند چيزى را و نه بخرد يابند

قمشه ای

بلکه این مردم کافر مشرک خدا را وا گذارده و بتهایی (بی اثر) را شفیعان خود بر گرفتند. بگو: اگر چه این بتان کمتر چیزی در جهان مالک نباشند و عقل و ادراکی هیچ نداشته باشند (باز شفیع شما توانند شد).

رشاد خليفه

آيا شفاعت كنندگاني از خود ساخته اند تا در ميان آنها و خدا واسطه شوند؟ بگو: اگر آنها هيچ قدرتي يا فهمي نداشته باشند، چطور؟

Literal

Or they took from other than God mediators, say: «Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending ?

Al-Hilali Khan

Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: «Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?»

Arthur John Arberry

Say: ‹What, even though they have no power whatever and no understanding?›

Asad

And yet, [This is the meaning of the particle am in this context (Zamakhshari, implying that despite all the evidence of God’s almightiness, many people tend to disregard it.] they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!» [I.e., intercessors who could act as such independently of God’s permission – an assumption which the Quran categorically denies (see note on 10:3).] Say: «Why – even though they have no power over anything, and no understanding?» [A reference to the adoration of dead saints or their tombs or relics, as well as of inanimate representations of saints, of imaginary deities, etc.]

Dr. Salomo Keyzer

Hebben de Koreshieten afgoden genomen tot hunne tusschenpersonen bij God? Zeg: Wat! niettegenstaande deze geene macht over iets bezitten, noch verstand bezitten.

Free Minds

Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they do not possess any power, nor understanding?"

Hamza Roberto Piccardo

Si sono presi intercessori all’infuori di Allah? Di›: «Anche se non possiedono niente? [ Anche se] non comprendono niente?»

Hilali Khan

Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"

Kuliev E.

Или же они взяли себе заступников помимо Аллаха? Скажи: «А если они не владеют ничем и не разумеют?»

M.-N.O. Osmanov

Быть может, они обрели себе заступников помимо Аллаха? Спроси: «[Неужели вы поклоняетесь им], даже если они не властны ни над чем и лишены дара разума?»

Mohammad Habib Shakir

Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?

Palmer

Do they take besides God intercessors? Say, ‹What! though they have no control over anything and have no sense.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa Allah’ın berisinden şefaatçılar mı edindiler? De ki: «Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?»

Qaribullah

Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: ‹What, even though they have no power at all, nor understanding? ‹

QXP

What! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, «Why – even though they have power over nothing and have no intelligence?»

Reshad Khalifa

Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, «What if they do not possess any power, nor understanding?»

Rodwell

Have they taken aught beside God as intercessors? SAY: What! though they have no power over anything, neither do they understand?

Sale

Have the Koreish taken idols for their intercessors with God? Say, what, although they have not dominion over any thing, neither do they understand?

Sher Ali

Have they taken intercessors beside ALLAH ? Say, `Even if they have no power over anything and no understanding ?

Unknown German

Haben sie Fürsprecher angenommen statt Allah? Sprich: «Selbst wenn sie keine Macht über irgend etwas haben und keinen Verstand?»

V. Porokhova

Ужель они берут в заступники себе ■ Другие (божества), помимо Бога? ■ Скажи: «Даже тогда, ■ Когда они ничем не обладают, ■ Не разумеют ничего?»

Yakub Ibn Nugman

Югыйсә алар Аллаһудан башка сынымнарны шәфәгатьче итеп тоталармы? Бит ул сынымнарыгыз һичнәрсәгә хуҗа була алмыйлар һәм сезнең аларга гыйбадәт иткәнегезне дә белмиләр, шулай булгач ничек шәфәгать итә алсыннар?

جالندہری

کیا انہوں نے خدا کے سوا اور سفارشی بنالئے ہیں۔ کہو کہ خواہ وہ کسی چیز کا بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ (کچھ) سمجھتے ہی ہوں

طاہرالقادری

کیا انہوں نے اللہ کے اِذن کے خلاف (بتوں کو) سفارشی بنا رکھا ہے؟ فرما دیجئے: اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک بھی نہ ہوں اور ذی عقل بھی نہ ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.