سوره الزمر (39) آیه 44

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 44

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 45
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 43

عربی

قُلْ لِلَّهِ الشَّفاعَةُ جَمِيعاً لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

قل للّه الشّفاعة جميعا له ملك السّماوات و الأرض ثمّ إليه ترجعون

خوانش

Qul lillahi alshshafaAAatu jameeAAan lahu mulku alssamawati waal-ardi thumma ilayhi turjaAAoona

آیتی

بگو : شفاعت سراسر از آن خداست متعلق به اوست فرمانروايي آسمانها وزمين سپس همه به نزد او بازگردانده مي شويد

خرمشاهی

بگو شفاعت به تمامى خداى راست; فرمانروايى آسمانها و زمين او راست; آنگاه به سوى او بازگردانده مى شويد.

کاویانپور

بگو، اذن شفاعت تماما با خداست. فرمانروايى آسمانها و زمين مخصوص اوست و پس از مرگ همه بسوى او بازگشت مى‏كنيد.

انصاریان

بگو: شفاعت، یکسره ویژه خداست، فرمانروایی آسمان ها و زمین در سیطره اوست، سپس به سوی او بازگردانده می شوید؛

سراج

بگو تنها از آن خداست شفاعت همه آن تنها از آن وى است پادشاهى آسمانها و زمين سپس بسوى او باز گرديده خواهيد شد

فولادوند

بگو: «شفاعت، يكسره از آن خداست. فرمانروايى آسمانها و زمين خاص اوست؛ سپس به سوى او باز گردانيده مى‏شويد.»

پورجوادی

بگو: «شفاعت از آن خداست، فرمانروايى آسمانها و زمين او راست و به نزد او باز مى‏گرديد»

حلبی

بگو: شفاعت همه خداى راست، او راست فرمانروايى آسمانها و زمين، سپس شما را به سوى او باز مى‏گردانند.

اشرفی

بگو خدا راست شفاعت همگى او راست پادشاهى آسمانها و زمين پس بسوى او برميگرديد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: شفاعت- سراسر- از آن خداست. فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست. آن گاه به [سوى‏] او باز گردانده مى‏شويد

مکارم

بگو: «تمام شفاعت از آن خداست، (زیرا) حاکمیّت آسمانها و زمین از آن اوست و سپس همه شما را به سوی او بازمی‌گردانند!»

مجتبوی

بگو: خداى راست همه شفاعت- يعنى اذن و فرمان شفاعت- او راست پادشاهى آسمانها و زمين، سپس به او بازگردانده مى‏شويد.

مصباح زاده

بگو خدا راست شفاعت همگى او راست پادشاهى آسمانها و زمين پس بسوى او بر ميگرديد

معزی

بگو از آن خدا است شفاعت همگى او را است پادشاهى آسمانها و زمين سپس بسوى او بازگردانيده شويد

قمشه ای

بگو: شفاعت همه خلقان با خداست، که سلطان ملک آسمانها و زمین و است و پس از مرگ و فنا بازگشت همه شما به سوی اوست.

رشاد خليفه

بگو: تمام شفاعت ها از آن خداست. همه فرمانروايي آسمان ها و زمين متعلق به اوست، سپس شما به سوي او مراجعت خواهيد کرد.

Literal

Say: «To God (is) the mediation all/all together, for Him (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership/kingdom, then to Him you are being returned.»

Al-Hilali Khan

Say: «To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.»

Arthur John Arberry

Say: ‹To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.›

Asad

Say: «God’s alone is [the power to bestow the right of] intercession: [Regarding the problem of intercession as such, see note on 10:3.]His [alone] is the dominion over the heavens and the earth; and, in the end, Unto Him you will all be brought back.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Tusschentreding is geheel in Gods bestiering: hem is het koninkrijk van hemel en aarde, en hierna zult gij tot hem terugkeeren.

Free Minds

Say: "To God belong all intercessions." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the Earth, then to Him you will be returned.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Tutta l’intercessione [appartiene] ad Allah.

Hilali Khan

Say: "To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back."

Kuliev E.

Скажи: «Аллаху принадлежит заступничество целиком. Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Нему вы будете возвращены».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Заступничество всецело принадлежит Аллаху. Ведь у Него власть над небесами и землей, и к Нему вы вернетесь».

Mohammad Habib Shakir

Say: Allah’s is the intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.

Palmer

Say, ‹God’s is the intercession, all of it; His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him shall ye be sent back.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Şefaat, tümden ve sadece Allah’ındır. Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi O’nundur. Sonunda O’na döndürüleceksiniz.»

Qaribullah

Say: ‹Intercession belongs altogether to Allah. His is the Kingdom of the heavens and the earth. To Him you shall be returned. ‹

QXP

Say, «All intercession belongs to Allah alone! Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and their Lows, and unto Him you shall be returned.» (Only He can mediate on your behalf – between His Law of Requital and your faults. It is His Law that He shall blot out the imprints of your faults and absolve your imperfections by way of your good deeds that make you worthy of His Grace (3:195), (29:7), (39:35)).

Reshad Khalifa

Say, «All intercession belongs to GOD.» To Him belongs all sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.

Rodwell

SAY: Intercession is wholly with God: His the kingdom of the Heavens and of the Earth! To him shall ye be brought back hereafter!

Sale

Say, intercession is altogether in the disposal of God: His is the kingdom of heaven and earth; and hereafter shall ye return unto Him.

Sher Ali

Say, `All intercession rests with ALLAH. To HIM belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And to HIM, then, shall you be brought back.›

Unknown German

Sprich: «Alle Fürsprache ist Allahs. Sein ist das Königreich der Himmel und der Erde. Und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden.»

V. Porokhova

Скажи: «Заступничество – только в веденье Аллаха, ■ Лишь Он владеет небесами и землей. ■ Потом, (в конце пути земного), ■ К Нему вы будете возвращены».

Yakub Ibn Nugman

Әйт син аларга: «Шәфәгатьнең барчасы Аллаһуга хастыр, Аның үзеннән башка һичкем шәфәгать итә алмас. Җир вә күкләр Аллаһ мөлкедер, соңра Аңа кайтарыласыз.

جالندہری

کہہ دو کہ سفارش تو سب خدا ہی کے اختیار میں ہے۔ اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: سب شفاعت (کا اِذن) اللہ ہی کے اختیار میں ہے (جو اس نے اپنے مقرّبین کے لئے مخصوص کر رکھا ہے)، آسمانوں اور زمین کی سلطنت بھی اسی کی ہے، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.