‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 58
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 59
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 57
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
أو تقول حين ترى العذاب لو أنّ لي كرّة فأكون من المحسنين
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena
، يا چون عذاب را ببيند ، بگويد : اگر بار ديگر به دنيا باز مي گرديدم ،از نيکوکاران مي شدم
يا چون عذاب را بنگرد، بگويد كاش مرا بازگشتى [به دني] بود، آنگاه از نيكوكاران مى شدم.
يا هنگامى كه عذاب خدا را مشاهده كرد، ميگويد: اگر مرا بازگشتى به دنيا بود، هر آينه از نيكوكاران مىشدم.
یا چون عذاب را ببیند، بگوید: ای کاش مرا [به دنیا] بازگشتی بود تا از نیکوکاران می شدم.
يا بگويد كسى آندم كه به بيند عذاب را اى كاشكى مرا بازگشتى (بدنيا) بود پس مىبودم از نيكوكاران
يا چون عذاب را ببيند، بگويد: «كاش مرا برگشتى بود تا از نيكوكاران مىشدم.»
يا به هنگام ديدن عذاب بگويد: «اگر بار ديگر باز مىگشتم از نيكوكاران مىشدم.»
يا بگويد چون عذاب را ببيند-: اگر مرا بازگشتى بودى از نيكوكاران مىشدم.
يا گويد آنگاه كه بيند عذاب را كاش بودى مرا بازگشتى پس مىشدم از نيكوكاران
يا چون عذاب را ببيند، بگويد: اى كاش بازگشتى داشتم تا از نيكوكاران باشم
یا هنگامی که عذاب را میبیند بگوید: «ای کاش بار دیگر (به دنیا) بازمیگشتم و از نیکوکاران بودم!»
يا آنگاه كه عذاب را بيند گويد: كاش مرا بازگشتى [به دنيا] مىبود تا از نيكوكاران مىشدم.
يا گويد آنگاه كه بيند عذاب را كاش بودى مرا بازگشتى پس مىشدم از نيكوكاران
يا گويد گاهى كه بيند عذاب را كاش مرا بازگشتى مى بود تا بشوم از نكوكاران
یا آنکه چون عذاب (خدا) را به چشم مشاهده کند گوید: (ای فریاد) کاش بار دیگر (به دنیا) باز میگشتم تا از نیکوکاران میشدم.
يا هنگامي كه عذاب را ببيند، بگويد: اگر فرصت ديگري به من داده شود، پرهيزكارانه عمل خواهم كرد.
Or it says when it sees the torture: «If that (E) for me (is) a return/repeat/second time , so I be from the good doers.»337
Or (lest) he should say when he sees the torment: «If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinoon (good-doers – see V.:).»
it should say, when it sees the chastisement, ‹O that I might return again, and be among the good-doers.›
or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], «Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!» [Cf. 2:167 and 26:102, as well as 6:27-28 and the corresponding note.]
Of die zegt, op het zien der gereedgemaakte straf: indien ik nog eens in de wereld kon terugkeeren, zou ik een rechtvaardige worden.
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
o [ancora] dica vedendo il castigo: » Se solo potessi tornare [sulla terra], sarei uno di coloro che fanno il bene»».
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinoon (good-doers – see V.2:112)."
Или чтобы не пришлось ему говорить, когда он увидит мучения: «Если бы у меня была еще одна возможность, то я стал бы одним из творящих добро».
Или [чтобы] не пришлось сказать, когда тебя постигнет наказание: «Если бы меня вернули [в земной мир], то я стал бы из числа тех, кто вершит добро».
Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
or lest it should say, when it sees the torment, ‹Had I another turn I should be of those who do well!›
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: «Bana bir kez daha imkân verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!»
Or, lest when it sees the punishment should say: ‹O that I might return, and be among those that did good! ‹
Or lest he should say, when he sees the Requital, «I wish I had a second chance so that I could be among those who do good to others!»
Or say, when it sees the retribution, «If I get another chance, I will work righteousness.»
Or say, when it seeth the punishment, «Could I but return, then I would be of the righteous.»
Or say, when it seeth the prepared punishment, if I could return once more into the world, I would become one of the righteous.
Or, lest it should say, when it sees the punishment, `Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good.›
Oder damit nicht einer spräche, wenn er die Strafe sieht: «Gäbe es für mich doch Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun.»»
И чтоб не стала говорить, ■ Когда увидит наказанье: ■ «О, если б к прошлому возможен был возврат, ■ Я б стала совершать благое!»
Ґәзабны күргәч әйтер, әгәр миңа янә бер мәртәбә дөньяга кайту булса иде, әлбәттә, мин изгеләрдән булыр идем, дип.
یا جب عذاب دیکھ لے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے پھر ایک دفعہ دنیا میں جانا ہو تو میں نیکوکاروں میں ہو جاؤں
یا عذاب دیکھتے وقت کہنے لگے کہ اگر ایک بار میرا دنیا میں لوٹنا ہو جائے تو میں نیکوکاروں میں سے ہو جاؤں،
‹