سوره الزمر (39) آیه 58

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 58

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 59
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 57

عربی

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

أو تقول حين ترى العذاب لو أنّ لي كرّة فأكون من المحسنين

خوانش

Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena

آیتی

، يا چون عذاب را ببيند ، بگويد : اگر بار ديگر به دنيا باز مي گرديدم ،از نيکوکاران مي شدم

خرمشاهی

يا چون عذاب را بنگرد، بگويد كاش مرا بازگشتى [به دني] بود، آنگاه از نيكوكاران مى شدم.

کاویانپور

يا هنگامى كه عذاب خدا را مشاهده كرد، ميگويد: اگر مرا بازگشتى به دنيا بود، هر آينه از نيكوكاران مى‏شدم.

انصاریان

یا چون عذاب را ببیند، بگوید: ای کاش مرا [به دنیا] بازگشتی بود تا از نیکوکاران می شدم.

سراج

يا بگويد كسى آندم كه به بيند عذاب را اى كاشكى مرا بازگشتى (بدنيا) بود پس مى‏بودم از نيكوكاران

فولادوند

يا چون عذاب را ببيند، بگويد: «كاش مرا برگشتى بود تا از نيكوكاران مى‏شدم.»

پورجوادی

يا به هنگام ديدن عذاب بگويد: «اگر بار ديگر باز مى‏گشتم از نيكوكاران مى‏شدم.»

حلبی

يا بگويد چون عذاب را ببيند-: اگر مرا بازگشتى بودى از نيكوكاران مى‏شدم.

اشرفی

يا گويد آنگاه كه بيند عذاب را كاش بودى مرا بازگشتى پس مى‏شدم از نيكوكاران

خوشابر مسعود انصاري

يا چون عذاب را ببيند، بگويد: اى كاش بازگشتى داشتم تا از نيكوكاران باشم

مکارم

یا هنگامی که عذاب را می‌بیند بگوید: «ای کاش بار دیگر (به دنیا) بازمی‌گشتم و از نیکوکاران بودم!»

مجتبوی

يا آنگاه كه عذاب را بيند گويد: كاش مرا بازگشتى [به دنيا] مى‏بود تا از نيكوكاران مى‏شدم.

مصباح زاده

يا گويد آنگاه كه بيند عذاب را كاش بودى مرا بازگشتى پس مى‏شدم از نيكوكاران

معزی

يا گويد گاهى كه بيند عذاب را كاش مرا بازگشتى مى بود تا بشوم از نكوكاران

قمشه ای

یا آنکه چون عذاب (خدا) را به چشم مشاهده کند گوید: (ای فریاد) کاش بار دیگر (به دنیا) باز می‌گشتم تا از نیکوکاران می‌شدم.

رشاد خليفه

يا هنگامي كه عذاب را ببيند، بگويد: اگر فرصت ديگري به من داده شود، پرهيزكارانه عمل خواهم كرد.

Literal

Or it says when it sees the torture: «If that (E) for me (is) a return/repeat/second time , so I be from the good doers.»337

Al-Hilali Khan

Or (lest) he should say when he sees the torment: «If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinoon (good-doers – see V.:).»

Arthur John Arberry

it should say, when it sees the chastisement, ‹O that I might return again, and be among the good-doers.›

Asad

or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], «Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!» [Cf. 2:167 and 26:102, as well as 6:27-28 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Of die zegt, op het zien der gereedgemaakte straf: indien ik nog eens in de wereld kon terugkeeren, zou ik een rechtvaardige worden.

Free Minds

Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."

Hamza Roberto Piccardo

o [ancora] dica vedendo il castigo: » Se solo potessi tornare [sulla terra], sarei uno di coloro che fanno il bene»».

Hilali Khan

Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinoon (good-doers – see V.2:112)."

Kuliev E.

Или чтобы не пришлось ему говорить, когда он увидит мучения: «Если бы у меня была еще одна возможность, то я стал бы одним из творящих добро».

M.-N.O. Osmanov

Или [чтобы] не пришлось сказать, когда тебя постигнет наказание: «Если бы меня вернули [в земной мир], то я стал бы из числа тех, кто вершит добро».

Mohammad Habib Shakir

Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!

Palmer

or lest it should say, when it sees the torment, ‹Had I another turn I should be of those who do well!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: «Bana bir kez daha imkân verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!»

Qaribullah

Or, lest when it sees the punishment should say: ‹O that I might return, and be among those that did good! ‹

QXP

Or lest he should say, when he sees the Requital, «I wish I had a second chance so that I could be among those who do good to others!»

Reshad Khalifa

Or say, when it sees the retribution, «If I get another chance, I will work righteousness.»

Rodwell

Or say, when it seeth the punishment, «Could I but return, then I would be of the righteous.»

Sale

Or say, when it seeth the prepared punishment, if I could return once more into the world, I would become one of the righteous.

Sher Ali

Or, lest it should say, when it sees the punishment, `Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good.›

Unknown German

Oder damit nicht einer spräche, wenn er die Strafe sieht: «Gäbe es für mich doch Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun.»»

V. Porokhova

И чтоб не стала говорить, ■ Когда увидит наказанье: ■ «О, если б к прошлому возможен был возврат, ■ Я б стала совершать благое!»

Yakub Ibn Nugman

Ґәзабны күргәч әйтер, әгәр миңа янә бер мәртәбә дөньяга кайту булса иде, әлбәттә, мин изгеләрдән булыр идем, дип.

جالندہری

یا جب عذاب دیکھ لے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے پھر ایک دفعہ دنیا میں جانا ہو تو میں نیکوکاروں میں ہو جاؤں

طاہرالقادری

یا عذاب دیکھتے وقت کہنے لگے کہ اگر ایک بار میرا دنیا میں لوٹنا ہو جائے تو میں نیکوکاروں میں سے ہو جاؤں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.