سوره الزمر (39) آیه 57

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 57

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 58
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 56

عربی

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدانِي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

أو تقول لو أنّ اللّه هداني لكنت من المتّقين

خوانش

Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena

آیتی

يا بگويد : اگر خدا مرا هدايت کرده بود ، من از پرهيزگاران مي بودم

خرمشاهی

يا بگويد اگر خداوند مرا هدايت كرده بود، بيشك از پرهيزگاران مى شدم.

کاویانپور

يا آنكه ميگويد: اگر خدا مرا هدايت ميكرد، من نيز از پرهيزكاران بودم.

انصاریان

یا بگوید: اگر خدا هدایتم می کرد، بی تردید از پرهیزکاران بودم،

سراج

يا آنكه بگويد كسى اگر خدا راهنمائى مى‏كرد مرا بيگمان بودم از پرهيزكاران (از گناهان)

فولادوند

يا بگويد: «اگر خدايم هدايت مى‏كرد، مسلماً از پرهيزگاران بودم.»

پورجوادی

يا بگويد: «اگر خدا مرا هدايت كرده بود از پرهيزگاران بودم.»

حلبی

يا بگويد: اگر خدا مرا راه مى‏نمود، بيقين من از پرهيزگاران بودم،

اشرفی

يا گويد اگر آنكه خدا هدايتم كرده بود هر آينه ميبودم از پرهيزگاران

خوشابر مسعود انصاري

يا بگويد: اگر خداوند مرا هدايت مى‏كرد، به يقين از پرهيزگاران بودم

مکارم

یا بگوید: «اگر خداوند مرا هدایت می‌کرد، از پرهیزگاران بودم!»

مجتبوی

يا بگويد: اگر خداى مرا راه مى‏نمود هر آينه از پرهيزگاران مى‏بودم.

مصباح زاده

يا گويد اگر آنكه خدا هدايتم كرده بود هر آينه ميبودم از پرهيزگاران

معزی

يا گويد اگر خدا هدايتم مى كرد همانا مى شدم از پرهيزكاران

قمشه ای

یا آنکه (از فرط پشیمانی در پی آرزوی محال آید و) گوید: (افسوس) اگر خدا مرا (به لطف خاص) هدایت فرمودی من نیز از اهل تقوا بودم.

رشاد خليفه

يا بگويد: اگر خدا مرا هدايت كرده بود، من از پرهيزكاران مي بودم.

Literal

Or it says: «If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying.»

Al-Hilali Khan

Or (lest) he should say: «If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.:).»

Arthur John Arberry

or lest it should say, ‹If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,›

Asad

or lest he should say, «If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!»-

Dr. Salomo Keyzer

Of die zegt: Indien God mij zou geleid hebben, waarlijk, dan ware ik een vrome geweest.

Free Minds

Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."

Hamza Roberto Piccardo

o [prima che] dica: » Se Allah mi avesse guidato sarei stato certamente uno dei timorati»,

Hilali Khan

Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.2:2)."

Kuliev E.

Или чтобы не пришлось ему говорить: «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных».

M.-N.O. Osmanov

Или [чтобы] не пришлось говорить: «Если бы Аллах наставил меня на путь истины, я непременно был бы в числе богобоязненных».

Mohammad Habib Shakir

Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!

Palmer

or lest it should say, ‹If God had but guided me, I should surely have been of those who fear!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yahut şöyle diyecektir: «Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum.»

Qaribullah

Or, lest it should say: ‹If Allah had only guided me I would have been one of the cautious. ‹

QXP

Or lest he should say, «Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!»

Reshad Khalifa

Or say, «Had GOD guided me, I would have been with the righteous.»

Rodwell

Or say, «Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:»

Sale

Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious:

Sher Ali

Or, lest it should say, `If ALLAH had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties;

Unknown German

Oder damit nicht einer spräche: «Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Rechtschaffenen gewesen»;

V. Porokhova

Чтоб не сказала: ■ «О, если бы меня Господь направил, ■ Была бы я среди благочестивых!»

Yakub Ibn Nugman

Яки ґәзабны күргәч, кеше әйтер, әгәр Аллаһ миңа һидәят биргән булса тәкъвәләрдән булыр идем.

جالندہری

یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا

طاہرالقادری

یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.