سوره الزمر (39) آیه 56

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 56

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 57
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 55

عربی

أَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يا حَسْرَتى عَلى ما فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ وَ إِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ

بدون حرکات عربی

أن تقول نفس يا حسرتى على ما فرّطت في جنب اللّه و إن كنت لمن السّاخرين

خوانش

An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wa-in kuntu lamina alssakhireena

آیتی

تا کسي نگويد : اي حسرتا بر آنچه در کار خدا کوتاهي کردم ، و از مسخره کنندگان بودم

خرمشاهی

تا مبادا كسى بگويد واحسرتا در آنچه در كار خداوند فروگذار كردم; و به راستى كه از ريشخندكنندگان [اسلام و قرآن] بودم.

کاویانپور

آن گاه هر كسى فرياد يا حسرتا بر آورد و گويد: افسوس كه (در امر اطاعت و عبادت خدا كوتاهى و قصور ورزيدم و) جانب امر خدا را نگه نداشتم (و بخود ظلم كردم) و (وعده و وعيد رب العالمين را بى‏اهميت و بى‏اساس پنداشتم و) آنها را بمسخره ميگرفتم.

انصاریان

تا مبادا آنکه کسی بگوید: دریغ و افسوس بر اهمال کاری و تقصیری که درباره خدا کردم، و بی تردید [نسبت به احکام الهی و آیات ربّانی] از مسخره کنندگان بودم.

سراج

تا آنكه بگويد هيچ كسى اى حسرت بر اهمال و تقصيرى كه كردم در پرستش و فرمان خدا و البته بودم من از مسخره كنندگان

فولادوند

تا آنكه [مبادا] كسى بگويد: «دريغا بر آنچه در حضور خدا كوتاهى ورزيدم؛ بى‏ترديد من از ريشخندكنندگان بودم.»

پورجوادی

تا كسى نگويد: «افسوس كه در كار خدا قصور ورزيدم و مسخره مى‏كردم.»

حلبی

تا نگويد كسى اى دريغا! بر آنچه كوتاهى كردم در فرمانبردارى خدا، و بيگمان [من‏] از تسخر زنان بودم

اشرفی

آنكه گويد نفسى اى اندوه و پشيمانى بر آنچه تقصير كردم در قرب خدا و بدرستيكه بودم هر آينه از استهزاء كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

كه [مبادا] كسى بگويد: واى بر من به خاطر كوتاهى‏اى كه در حق خدا كردم و بى گمان از ريشخندكنندگان بودم

مکارم

(این دستورها برای آن است که) مبادا کسی روز قیامت بگوید: «افسوس بر من از کوتاهیهایی که در اطاعت فرمان خدا کردم و از مسخره‌کنندگان (آیات او) بودم!»

مجتبوی

[پيش از آن‏] كه كسى گويد: دريغا بر آن كوتاهى كه در باره خدا كردم، و هر آينه من از مسخره‏كنندگان بودم.

مصباح زاده

آنكه گويد نفسى اى اندوه و پشيمانى بر آنچه تقصير كردم در قرب خدا و بدرستى كه بودم هر آينه از استهزاء كنندگان

معزی

كه گويد كسى دريغ بر آنچه كوتاه آمدم در باره خدا و هر آينه بودم من از مسخره كنندگان

قمشه ای

تا مبادا کسی فریاد واحسرتا بر آرد و گوید: ای وای بر من که جانب امر خدا را فرو گذاشتم و وعده‌های خدا را مسخره و استهزا نمودم.

رشاد خليفه

تا مبادا نفسي بگويد: چقدر متأسفم از اينكه دستورات خدا را ناديده گرفتم، من مسلماً يكي از مسخره كنندگان بودم.

Literal

That (E) a self says: «Oh my grief/sadness on what I neglected/abused/wasted in God’s side/direction/right, and that truly I was from (E) the humiliators/mockers .»

Al-Hilali Khan

Lest a person should say: «Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked (at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.)

Arthur John Arberry

Lest any soul should say, ‹Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,›

Asad

lest any human being should say [on Judgment Day], «Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!» [Whenever there is no clear indication that the term nafs has another meaning, it signifies a «human being»; hence, the personal pronouns relating to this term (which is feminine in Arabic) are masculine in my rendering.] –

Dr. Salomo Keyzer

En eene ziel zegt, helaas! Ik was zorgeloos omtrent mijn plicht nopens God; waarlijk, ik was een spotter.

Free Minds

Lest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God’s path; and I was certainly one of those who mocked."

Hamza Roberto Piccardo

[prima] che un’anima dica: » Ahimé, quanto sono stata negligente nei confronti di Allah! Certo son stato fra coloro che schernivano»;

Hilali Khan

Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked (at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.)

Kuliev E.

Чтобы не пришлось человеку говорить: «О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Я был всего лишь одним из насмехающихся!»

M.-N.O. Osmanov

чтобы [грешнику] не пришлось говорить: «О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Ведь я насмехался [над верой]!»

Mohammad Habib Shakir

Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!

Palmer

Lest a soul should say, ‹O my sighing! for what I have neglected towards God! for, verily, I was amongst those who did jest!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Benlik şöyle diyecektir o zaman: «Allah’a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!…»

Qaribullah

Lest any soul should say: ‹Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked. ‹

QXP

Lest any person should say, «Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!»

Reshad Khalifa

Lest a soul may say, «How sorry I am for disregarding GOD’s commandments; I was certainly one of the mockers.»

Rodwell

So that a soul say, «Oh misery! for my failures in duty towards God! and verily I was of those who scoffed:»

Sale

and a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners:

Sher Ali

Lest a soul should say, `O woe is me in that I neglected my duty in respect of ALLAH ! Surely, I was among the scoffers.›

Unknown German

Damit nicht etwa einer spräche: «O wehe mir, um dessentwillen, was ich gegenüber Allah versäumte! denn wahrlich, ich gehörte zu den Spöttern»;

V. Porokhova

Чтобы душа тогда не возмолила: ■ «О, горе мне, ■ Что (своим долгом) перед Богом не брегла ■ И находилась среди тех, кто насмехался!»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга гыйбадәт илә итәгатькә ашыгыгыз, Аллаһуның әмерләрендә кимчелек кылганым өчен миңа хәсрәт килде диюдән элек, вә инсафсыз кеше бидеґәтләрне яклап, Коръән хөкемнәрен мәсхәрә итәдер идем, дияр.

جالندہری

کہ (مبادا اس وقت) کوئی متنفس کہنے لگے کہ (ہائے ہائے) اس تقصیر پر افسوس ہے جو میں نے خدا کے حق میں کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہا

طاہرالقادری

(ایسا نہ ہو) کہ کوئی شخص کہنے لگے: ہائے افسوس! اس کمی اور کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے حقِ (طاعت) میں کی اور میں یقیناً مذاق اڑانے والوں میں سے تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.