سوره الزمر (39) آیه 55

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 55

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 56
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 54

عربی

وَ اتَّبِعُوا أَحْسَنَ ما أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذابُ بَغْتَةً وَ أَنْتُمْ لا تَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

و اتّبعوا أحسن ما أنزل إليكم من ربّكم من قبل أن يأتيكم العذاب بغتة و أنتم لا تشعرون

خوانش

WaittabiAAoo ahsana ma onzila ilaykum min rabbikum min qabli an ya/tiyakumu alAAathabu baghtatan waantum la tashAAuroona

آیتی

و پيش از آنکه به ناگاه و بي خبر عذاب بر شما فرود آيد ، از بهترين چيزي که از جانب پروردگارتان نازل شده است پيروي کنيد

خرمشاهی

همچنين پيش از آنكه عذاب به ناگهان بر سر شما فرود آيد و شما نا آگاه باشيد، از بهترين آنچه از سوى پروردگارتان به سوى شما نازل شده است، پيروى كنيد.

کاویانپور

و از (قرآن) بهترين كتاب آسمانى كه از جانب پروردگارتان براى هدايت شما نازل شده است، پيروى كنيد. پيش از آنكه (بكيفر گناهان) عذاب ناگهانى بر شما فرود آيد و شما (زمان نزول آن را) ندانيد

انصاریان

و از نیکوترین چیزی که از طرف پروردگارتان به سوی شما نازل شده است پیروی کنید، پیش از آنکه ناگهان و در حالی که بی خبرید، عذاب به شما رسد؛

سراج

و پيروى كنيد نيكوترين چيزى را كه فرود آمده است بسوى شما از جانب پروردگارتان پيش از آنكه بيايد به شما عذاب ناگهان و شما (هنگام فرود آمدن آنرا) نمى‏دانيد

فولادوند

و پيش از آنكه به طور ناگهانى و در حالى كه حدس نمى‏زنيد شما را عذاب دررسد، نيكوترين چيزى را كه از جانب پروردگارتان به سوى شما نازل آمده است پيروى كنيد.»

پورجوادی

و پيش از آن كه ناگهان و بى‏خبر عذاب به سراغتان بيايد از نيكوترين چيزى كه از جانب پروردگار بر شما نازل شده است پيروى كنيد،

حلبی

و پيروى كنيد بهترين آنچه را كه از سوى پروردگارتان براى شما فرستاده شد، پيش از آنكه به ناگاه عذاب براى شما بيايد، در حالى كه شما نمى‏دانيد.

اشرفی

و پيروى كنيد بهترين آنچه را كه فرستاده شده به شما از پروردگارتان پيش از آنكه آيد شما را عذاب ناگهان و شما ندانسته باشيد

خوشابر مسعود انصاري

و پيش از آنكه ناگهان عذاب به شما رسد و شما ناآگاه باشيد، از بهترين آنچه از سوى پروردگارتان به شما نازل شده است، پيروى كنيد

مکارم

و از بهترین دستورهائی که از سوی پروردگارتان بر شما نازل شده پیروی کنید پیش از آنکه عذاب (الهی) ناگهان به سراغ شما آید در حالی که از آن خبر ندارید!»

مجتبوی

و از نيكوترين آنچه از پروردگارتان به شما فرو فرستاده شده- يعنى قرآن- پيروى كنيد پيش از آنكه شما را ناگهان عذاب آيد و شما آگاه نباشيد

مصباح زاده

و پيروى كنيد بهترين آنچه را كه فرستاده شده به شما از پروردگارتان پيش از آنكه آيد شما را عذاب ناگهان و شما ندانسته باشيد

معزی

و پيروى كنيد بهتر آنچه را فرستاده شد بسوى شما از پروردگار شما پيش از آنكه بيايد شما را عذاب ناگهان و شما ندانيد

قمشه ای

و بهترین دستور کتابی را که بر شما از جانب خدایتان نازل شده است پیروی کنید پیش از آنکه عذاب (قهر خدا به کیفر گناهان) بر شما ناگهان فرود آید و شما آگاه نباشید.

رشاد خليفه

و از بهترين راهي كه پروردگارتان به شما نشان داده است، پيروي كنيد، پيش از آنكه عذاب به طور ناگهاني شما را در بر گيرد، هنگامي كه اصلاً انتظارش را نداريد.

Literal

And follow best (of) what was descended to you from your Lord from before that the torture comes to you suddenly/unexpectedly, and (while) you do not know/feel/sense.

Al-Hilali Khan

«And follow the best of that which is sent down to you from your Lord (i.e. this Quran, do what it orders you to do and keep away from what it forbids), before the torment comes on you suddenly while you perceive not!»

Arthur John Arberry

And follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord, ere the chastisement comes upon you suddenly while you are unaware.

Asad

And ere that suffering comes upon you of a sudden, without your being aware [of its approach], follow the most goodly [teaching] that has been revealed unto you by your Sustainer,

Dr. Salomo Keyzer

En volgt de uitmuntendste onderrichtingen, die u van uwen Heer zijn nedergezonden, alvorens de straf plotseling op u nederkome, en gij de nadering daarvan niet bemerkt.

Free Minds

And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it.

Hamza Roberto Piccardo

Seguite dunque la meravigliosa rivelazione del vostro Signore prima che, all’improvviso, vi colpisca il castigo mentre non ne avete sentore,

Hilali Khan

"And follow the best of that which is sent down to you from your Lord (i.e. this Quran, do what it orders you to do and keep away from what it forbids), before the torment comes on you suddenly while you perceive not!"

Kuliev E.

Следуйте за наилучшим из того, что ниспослано вам вашим Господом, прежде, чем мучения явятся к вам внезапно, когда вы даже не почувствуете их приближения.

M.-N.O. Osmanov

Следуйте за наилучшим, что ниспослано вам вашим Господом, до того как вас внезапно постигнет наказание, в то время как вы его и не ожидаете,

Mohammad Habib Shakir

And follow the best that has been revealed to you from your Lord before there comes to you the punishment all of a sudden while you do not even perceive;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,

Palmer

and follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before there come on you the torment suddenly, ere ye can perceive!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun!

Qaribullah

Follow the best of what has been sent down from your Lord before the punishment overtakes you suddenly, while you are unaware. ‹

QXP

And follow the best teaching (the Qur’an) that has been revealed for you by your Lord before the doom comes upon you suddenly without your perceiving of the why, how and whence of it. (39:18). (I have rendered: revealed ‹for› you instead of ‹to› you since the addressee in the verse is plural).

Reshad Khalifa

And follow the best path that is pointed out for you by your Lord, before the retribution overtakes you suddenly when you least expect it.

Rodwell

And follow that most excellent thing which hath been sent down to you from your Lord, ere the punishment come on you suddenly, and when ye look not for it:

Sale

And follow the most excellent instructions which have been sent down unto you from your Lord, before the punishment come suddenly upon you, and ye perceive not the approach thereof;

Sher Ali

And follow the best Teaching that has been revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you perceive not.›

Unknown German

Und folget dem Besten, das zu euch von eurem Herrn herabgesandt ward, bevor die Strafe unversehens über euch kommt, da ihr es nicht merkt;

V. Porokhova

И следуйте за лучшим (смыслом), ■ Что ваш Господь вам ниспослал, ■ Пока вас не постигло наказание внезапно, ■ Когда вы этого не сознаете.

Yakub Ibn Nugman

Вә сезне сиздермичә генә кинәттән Аллаһ ґәзабы тотмас борын Раббыгыздан иңдерелгән аятьләрнең күркәмрәгенә иярегез, ягъни Аллаһ кушкан эшләрне эшләгез вә Ул тыйган эшләрдән тыелыгыз.

جالندہری

اور اس سے پہلے کہ تم پر ناگہاں عذاب آجائے اور تم کو خبر بھی نہ ہو اس نہایت اچھی (کتاب) کی جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوئی ہے پیروی کرو

طاہرالقادری

اور اس بہترین (کتاب) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی طرف سے تمہاری جانب اتاری گئی ہے قبل اِس کے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.