سوره الزمر (39) آیه 54

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 54

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 55
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 53

عربی

وَ أَنِيبُوا إِلى رَبِّكُمْ وَ أَسْلِمُوا لَهُ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذابُ ثُمَّ لا تُنْصَرُونَ

بدون حرکات عربی

و أنيبوا إلى ربّكم و أسلموا له من قبل أن يأتيكم العذاب ثمّ لا تنصرون

خوانش

Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona

آیتی

پيش از آنکه عذاب فرا رسد و کسي به ياريتان برنخيزد ، به پروردگارتان روي آوريد و به او تسليم شويد

خرمشاهی

و پيش از آنكه عذاب بر شما نازل گردد و سپس يارى نيابيد، به سوى پروردگارتان بازآييد و در برابر او تسليم پيشه كنيد.

کاویانپور

و با توبه و زارى بدرگاه پروردگارتان باز گرديد و تسليم اوامر و احكام او شويد، پيش از آنكه عذاب شما را فرا گيرد و آن گاه يارى نشويد.

انصاریان

و به سوی پروردگارتان بازگردید و تسلیم [فرمان ها و احکام] او شوید، پیش از آنکه شما را عذاب آید آن گاه یاری نشوید.

سراج

و باز گرديد (از شرك و نافرمانى) بسوى پروردگارتان و تسليم شويد براى خدا پيش از آنكه بيايد بسوى شما عذاب سپس يارى نشويد

فولادوند

و پيش از آنكه شما را عذاب در رسد، و ديگر يارى نشويد، به سوى پروردگارتان بازگرديد، و تسليم او شويد.

پورجوادی

پيش از آن كه عذاب دامنتان را بگيرد و ياورى نداشته باشيد به درگاه خداى خود روى آوريد و تسليم او شويد

حلبی

و باز گرديد به سوى پروردگارتان و او را گردن نهيد پيش از آنكه عذاب بر شما بيايد كه آن گاه يارى نشويد.

اشرفی

و بازگرديد بسوى پروردگارتان و انقياد ورزيد او را پيش از آنكه بيايد شما را عذاب سپس يارى كرده نشويد

خوشابر مسعود انصاري

و پيش از آنكه عذاب به شما رسد، آن گاه يارى نيابيد به سوى پروردگارتان باز آييد و در برابر او تسليم شويد

مکارم

و به درگاه پروردگارتان بازگردید و در برابر او تسلیم شوید، پیش از آنکه عذاب به سراغ شما آید، سپس از سوی هیچ کس یاری نشوید!

مجتبوی

و به پروردگار خويش بازگرديد و او را گردن نهيد پيش از آنكه شما را عذاب آيد آنگاه يارى نشويد.

مصباح زاده

و باز گرديد بسوى پروردگارتان و انقياد ورزيد او را پيش از آنكه بيايد شما را عذاب سپس يارى كرده نشويد

معزی

و بازگرديد بسوى پروردگار خويش و تسليم شويد برايش پيش از آنكه بيايد شما را عذاب سپس يارى نشويد

قمشه ای

و به درگاه خدای خود به توبه و انابه باز گردید و تسلیم امر او شوید پیش از آنکه عذاب به شما فرا رسد و هیچ نصرت و نجاتی نیابید.

رشاد خليفه

بايد از پروردگارتان اطاعت كنيد و كاملاً به او تسليم شويد، پيش از آنكه عذاب شما را در بر گيرد؛ سپس نمي توانيد ياري شويد.

Literal

And repent/obey to your Lord, and submit/surrender to Him, from before that the torture comes to you, then you do not be given victory/aid.

Al-Hilali Khan

«And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped.

Arthur John Arberry

Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.

Asad

Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured. [Cf. 4:18 – «repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour, and then say, `Behold, I now repent›; nor from those who die as deniers of the truth».]

Dr. Salomo Keyzer

En weest tot uwen Heer gekeerd en onderwerpt u aan hem, voor de bedreigde straf u overvalle; want dan zult gij niet geholpen worden.

Free Minds

And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.

Hamza Roberto Piccardo

Tornate pentiti al vostro Signore e sottomettetevi a Lui prima che vi colga il castigo, ché allora non sarete soccorsi.

Hilali Khan

"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped.

Kuliev E.

Обратитесь к вашему Господу и покоритесь Ему до того, как мучения явятся к вам, ведь тогда вам уже не будет оказана помощь.

M.-N.O. Osmanov

Обратитесь к вашему Господу и покоритесь Ему, до того как постигнет вас наказание. Ведь потом вам не помогут.

Mohammad Habib Shakir

And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.

Palmer

But turn repentant unto your Lord, and resign yourselves to Him, before there comes on you torment! then ye shall not be helped:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O’na teslim olun! Sonra size yardım edilmez.

Qaribullah

Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the punishment overtakes you, for then you will not be helped.

QXP

Hence, turn to your Lord and surrender to Him before the period of respite is over and the doom befalls you. Then you will not be helped.

Reshad Khalifa

You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped.

Rodwell

And return ye to your Lord, and to Him resign yourselves, ere the punishment come on you, for then ye shall not be helped:

Sale

And be turned unto your Lord, and resign yourselves unto Him, before the threatened punishment overtake you; for then ye shall not be helped.

Sher Ali

`And turn to your Lord, and submit yourselves to HIM, before there comes unto you the punishment; for then you shall not be helped;

Unknown German

Kehrt euch zu eurem Herrn, und ergebt euch Ihm, bevor die Strafe über euch kommt; (denn) dann werdet ihr keine Hilfe finden.

V. Porokhova

К Владыке своему в раскаянии обратитесь, ■ Ему (Единому) предайтесь до того, ■ Как наказание падет на вас, ■ После чего вам помощи уже не будет.

Yakub Ibn Nugman

Вә Аллаһуга инәбатлы булыгыз һәм ґәзаб килмәс борын Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз вә Аңа итагать итегез, бит ґәзаб килсә, сезгә ярдәм бирелмәс.

جالندہری

اور اس سے پہلے کہ تم پر عذاب آ واقع ہو، اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرو اور اس کے فرمانبردار ہوجاؤ پھر تم کو مدد نہیں ملے گی

طاہرالقادری

اور تم اپنے رب کی طرف توبہ و انابت اختیار کرو اور اس کے اطاعت گزار بن جاؤ قبل اِس کے کہ تم پر عذاب آجائے پھر تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.