سوره الزمر (39) آیه 53

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 53

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 54
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 52

عربی

قُلْ يا عِبادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلى أَنْفُسِهِمْ لا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعاً إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

بدون حرکات عربی

قل يا عبادي الّذين أسرفوا على أنفسهم لا تقنطوا من رحمة اللّه إنّ اللّه يغفر الذّنوب جميعا إنّه هو الغفور الرّحيم

خوانش

Qul ya AAibadiya allatheena asrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmati Allahi inna Allaha yaghfiru alththunooba jameeAAan innahu huwa alghafooru alrraheemu

آیتی

بگو : اي بندگان من که بر زيان خويش اسراف کرده ايد ، از رحمت خدا مايوس ، مشويد زيرا خدا همه گناهان را مي آمرزد اوست آمرزنده و مهربان

خرمشاهی

بگو اى بندگانم كه زياده بر خويشتن ستم روا داشته ايد، از رحمت الهى نوميد مباشيد، چرا كه خداوند همه گناهان را مى بخشد، كه او آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

(يا پيامبر) بگو، اى بندگانى كه (از روى نادانى و غفلت) بر نفس خود اسراف (و ظلم) كرديد، از رحمت خدا نااميد نباشيد. البته خدا تمام گناهانى را (كه از روى نادانى و غفلت) مرتكب شده‏ايد (وقتى توبه كنيد) مى‏بخشد. زيرا او بسيار آمرزنده مهربانست.

انصاریان

بگو: ای بندگان من که [با ارتکاب گناه] بر خود زیاده روی کردید! از رحمت خدا نومید نشوید، یقیناً خدا همه گناهان را می آمرزد؛ زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است؛

سراج

بگو اى بندگان من كه اسراف كرده‏ايد (در ارتكاب گناهان زياده روى نموده‏ايد) نوميد مشويد از بخشش خدا كه خدا مى‏آمرزد گناهان همه آن را زيرا تنها او آمرزگار و مهربان است

فولادوند

بگو: «اى بندگان من -كه بر خويشتن زياده‏روى روا داشته‏ايد- از رحمت خدا نوميد مشويد. در حقيقت، خدا همه گناهان را مى‏آمرزد، كه او خود آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

بگو: «اى بندگان من كه به زيان خودتان اسراف كرده‏ايد، از رحمت من نااميد نشويد.» زيرا خدا تمام گناهان را مى‏آمرزد، او آمرزنده مهربان است.

حلبی

بگو: اى بندگان من كه بر خود گزاف كارى كردند، از مهربانى خدا نوميد مشويد، بيگمان خدا همه گناهان را مى‏آمرزد، كه او آمرزگار مهربانست.

اشرفی

بگو اى بندگانم آنان كه اسراف كردند برخودشان نوميد نشويد از رحمت خدا بدرستيكه خدا مى‏آمرزد گناهان را همگى بدرستيكه او آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

[اى پيامبر، از سوى من‏] بگو: اى بندگانى كه بر خود اسراف كرده‏ايد، از رحمت خدا نااميد نشويد. به راستى خداوند همه گناهان را مى‏بخشد. بى گمان اوست آمرزگار مهربان

مکارم

بگو: «ای بندگان من که بر خود اسراف و ستم کرده‌اید! از رحمت خداوند نومید نشوید که خدا همه گناهان را می‌آمرزد، زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

بگو: اى بندگان من كه بر خويشتن گزافكارى كرده‏ايد- در گناهان از حد گذاشته‏ايد و به خود ستم كرده‏ايد- از بخشايش خداى نوميد مباشيد، كه همانا خداوند همه گناهان را مى‏آمرزد، كه اوست آمرزگار و مهربان.

مصباح زاده

بگو اى بندگانم آنان كه اسراف كردند بر خودشان نوميد نشويد از رحمت خدا بدرستى كه خدا ميامرزد گناهان را همگى بدرستى كه او آمرزنده مهربانست

معزی

بگو اى بندگان من كه اسراف كرديد بر جان خويش نوميد نباشيد از رحمت خدا همانا خدا بيامرزد گناهان را همگى همانا او است آمرزگار مهربان

قمشه ای

(ای رسول رحمت) بدان بندگانم که (به عصیان) اسراف بر نفس خود کردند بگو: هرگز از رحمت (نامنتهای) خدا نا امید مباشید، البته خدا همه گناهان را (چون توبه کنید) خواهد بخشید، که او خدایی بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اعلام کن: اي بندگان من که از حد گذشته ايد، هرگز از رحمت خدا نوميد نشويد، زيرا خدا همه گناهان را مي آمرزد. اوست عفوکننده، مهربان ترين.

Literal

Say: «You my worshippers/slaves those who neglected/ignored on themselves, do not despair from God’s mercy, that truly God forgives the crimes all/all together, that truly He is the forgiving, the merciful.»

Al-Hilali Khan

Say: «O Ibadee (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allah, verily Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

Say: ‹O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God’s mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate.

Asad

SAY: «[Thus speaks God:] [See note on the opening words of verse 10 of this surah.] `O you servants of Mine who have transgressed against your own selves! Despair not of God’s mercy: behold, God forgives all sins – for, verily, He alone is much-forgiving, a dis

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: O mijne dienaren! die tegen uwe eigene zielen hebt gezondigd, wanhoopt niet omtrent Gods genade; gij weet dat God alle zonden vergeeft; want hij is genadig en barmhartig.

Free Minds

Say: "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of God’s mercy. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O Miei servi, che avete ecceduto contro voi stessi, non disperate della misericordia di Allah. Allah perdona tutti i peccati. In verità Egli è il Perdonatore, il Misericordioso.

Hilali Khan

Say: "O Ibadee (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allah, verily Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Скажи Моим рабам, которые излишествовали во вред самим себе: «Не отчаивайтесь в милости Аллаха. Воистину, Аллах прощает все грехи, ибо Он – Прощающий, Милосердный».

M.-N.O. Osmanov

Скажи, [Мухаммад, от имени Аллаха]: «О рабы Мои, которые излишествовали во вред самим себе, не теряйте надежды на милость Аллаха. Воистину, Аллах прощает полностью грехи, ибо Он – прощающий, милосердный».

Mohammad Habib Shakir

Say: O my servants! who have acted extravagantly against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives the faults altogether; surely He is the Forgiving the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sin
s. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.

Palmer

Say, ‹O my servants! who have been extravagant against their own souls!› be not in despair of the mercy of God; verily, God forgives sins, all of them; verily, He is forgiving, merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey öz benlikleri aleyhine sınırı aşan/aşırı giden kullarım! Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin! Allah, günahları tümden affeder. Çünkü O, mutlak Gafûr, mutlak Rahîm’dir.

Qaribullah

Say: ‹O My worshipers, who have sinned excessively against themselves, do not despair of the Mercy of Allah, surely, Allah forgives all sins. He is the Forgiver, the Most Merciful.

QXP

(O Prophet) convey on My behalf, «O You servants of Mine who have so far wasted their personal capabilities! Despair not the rejuvenating Attribute of Allah – His Grace! Behold, Allah absolves your imperfections and protects you from the detriment of all that caused you to trail behind in humanity. Verily, He, indeed He, is the Forgiving, the Merciful.»

Reshad Khalifa

Proclaim: «O My servants who exceeded the limits, never despair of GOD’s mercy. For GOD forgives all sins. He is the Forgiver, Most Merciful.»

Rodwell

SAY: O my servants who have transgressed to your own hurt, despair not of God’s mercy, for all sins doth God forgive. Gracious, Merciful is He!

Sale

Say, O my servants who have transgressed against your own souls, despair not of the mercy of God: Seeing that God forgiveth all sins; for He is gracious and merciful.

Sher Ali

Say, `O MY servants who have sinned against their souls, despair not of the mercy of ALLAH, surely, ALLAH forgives all sins. Verily, HE is Most forgiving, Ever Merciful;

Unknown German

Sprich: «O Meine Diener, die ihr euch gegen eure eignen Seelen vergangen habt, verzweifelt nicht an Allahs Barmherzigkeit, denn Allah vergibt alle Sünden; Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige.

V. Porokhova

Скажи: «О вы, служители мои, ■ Кто преступил против самих себя! ■ Надежду на Господню милость ■ В отчаянии не теряйте. ■ Прощает все грехи Аллах, – ■ Поистине, Он милосерд и всепрощающ!

Yakub Ibn Nugman

Минем мөэмин бәндәләремә әйткел: «Ий бәндәләрем, гөнаһ кылып үзегезгә зарар иткән булсагыз, Аллаһуның рәхмәтеннән өмет өзмәгез, чөнки тәүбә итеп төзәлгәндә Аллаһ гөнаһларны ярлыкаучыдыр, Ул – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимледер.

جالندہری

(اے پیغمبر میری طرف سے لوگوں کو) کہہ دو کہ اے میرے بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے خدا کی رحمت سے ناامید نہ ہونا۔ خدا تو سب گناہوں کو بخش دیتا ہے۔ (اور) وہ تو بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

آپ فرما دیجئے: اے میرے وہ بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کر لی ہے! تم اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہونا، بے شک اللہ سارے گناہ معاف فرما دیتا ہے، وہ یقینا بڑا بخشنے والا، بہت رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.